本月22日,習近平訪美,并出席聯(lián)合國成立70周年系列峰會。習近平任國家主席以來,出訪多次,足跡已經(jīng)遍各大洲,但此次卻是他第一次正式訪問美國。在習主席對美國進行國事訪問之前,一起回顧下他曾經(jīng)就中美新型大國關(guān)系做過的一些表述:
太平洋兩岸有足夠空間
寬廣的太平洋兩有足夠空間⑵容納中美兩個大國。我們歡迎美國為本地區(qū)和平、穩(wěn)定、繁榮⑵發(fā)揮建設性作用,同時希望美方充分尊重和⑶照顧亞太各國的重大利益與合理關(guān)切。
The vast Pacific Ocean has ample space for China and the United States. We welcome a constructive role by the United States in promoting peace, stability and prosperity in the region. We also hope that the United States will fully respect and accommodate the major interests and legitimate concerns of Asia-Pacific countries.
【分析】
⑴“有足夠的空間……”在這里直接運用詞組have ample space for...,隱藏了“容納”一詞的翻譯,想想為什么;
⑵“歡迎……發(fā)揮建設性作用”譯文并沒有用動詞詞組play a constructive role...;
⑶ “照顧各國利益”中“照顧”用了accommodate~~~
合則兩利,斗則俱傷
作為世界上兩個大國,中美擁有⑴廣泛而重要的共同利益,⑵中美合則兩利,斗則俱傷。
As two major countries in the world, China and the United States have important interwoven interests. History shows that when we properly handle each other's core and major interests, China-US relations will grow smoothly. Otherwise, they will be in trouble.
【分析】
⑴“廣泛而重要的共同利益”兩個形容詞共同修飾一個名詞,沒有用and連接;
⑵“中美合則兩利,斗則俱傷”這句話沒有直接翻譯為“Cooperation generates a win-win outcome while confrontation produces a lose-lose situation.”,而是在具體語境下進行了解釋~所以翻譯要看具體語境。
合作共贏
雙方應有充分信心、 ⑴持久恒心,始終抓住共同利益這一主線,⑵不要讓這樣那樣的矛盾、分歧左右中美關(guān)系大局,要攜手走出一條大國之間和諧相處、良性競爭、合作共贏的新型道路。
China and the US should have confidence in each other and stick to cooperation on mutual interests. The two sides should work together on a new way of harmonious coexistence, healthy competition and cooperative win-win, without being disturbed by disputes or differences.
【分析】
⑴持久恒心:stick to...;“始終抓住……”省去動詞翻譯,兩個半句用一個on連接,所以像介詞連詞等小詞,如果能熟練運用,能使譯文更簡潔~
⑵分清主從句,搞清邏輯關(guān)系是翻譯的第一步;work wogether——攜手;“走出……道路”依然是省去動詞翻譯,用介詞on連接;
夢想相通
中國夢要實現(xiàn)國家富強、民族復興、人民幸福,是和平、發(fā)展、合作、共贏的夢,與包括美國夢在內(nèi)的世界各國人民的美好夢想相通。
⑴By the Chinese dream, we seek to have economic prosperity, national renewal and people's well-beings. ⑵The Chinese dream is about peace, development, cooperation and win-win results, and ⑶it is connected to the American dream and beautiful dreams of people in other countries.
【分析】
⑴“中國夢要實現(xiàn)……”這句的譯文by the Chinese dream怎么解釋?“實現(xiàn)……”用了seek to/work to(努力……);
⑵“是……的夢”be about……;
⑶“包括”不譯, 核心在“與……相通”,即be connected to...
