本篇文章從雅思口語(yǔ)關(guān)于“美食”的話題為出發(fā)點(diǎn),歸納總結(jié)了一些關(guān)于食材,烹飪方法以及菜名翻譯的三種表達(dá)方式。希望引起烤鴨們對(duì)食物專題的重視,靈活掌握及表達(dá)跟食物相關(guān)的話題任務(wù),真正做一名征服考官的“foodie”。
一、關(guān)于食材及烹飪方法的表達(dá)
要想表達(dá)出誘人的食物,食材與烹飪方法的表達(dá)是基礎(chǔ)。中國(guó)的菜名有些比較文藝和隱晦,比如:螞蟻上樹(shù),佛跳墻等,光看字面是難以猜出到底是什么菜的。而西方的表達(dá)方法截然不同,他們會(huì)明確表達(dá)清楚菜的食材及烹飪方法。所以,為了更地道地表達(dá)菜名,在口語(yǔ)考試中在考官面前大秀你的詞匯積累的話,打好“食材”及“烹飪方法”的詞匯基礎(chǔ)是關(guān)鍵。下面,讓我們一起來(lái)看一看相關(guān)詞匯的整理。
關(guān)于肉類(lèi):pork(豬肉)、lamb(羊肉)、beef(牛肉)、fish fillet(魚(yú)肉)、steak(牛排)、chicken(雞肉)
關(guān)于豆類(lèi):Toufu/bean curd(豆腐)、bean curd sheets(百葉)
關(guān)于烹飪方法:
steam(蒸),例如:steamed eggs(蒸雞蛋)
braised(紅燒),例如:braised pork(紅燒肉)
stir fried(炒),例如:stir fried liver(炒豬肝)
stew(燉),例如:stewed pig hoof(燉豬蹄)
新通外語(yǔ)江東中心教師。新通口語(yǔ)、閱讀、聽(tīng)力教師。畢業(yè)于美國(guó)伊利諾伊州立大學(xué),全A獲得MBA金融碩士學(xué)位,具有長(zhǎng)期在美國(guó)生活學(xué)習(xí)及工作的經(jīng)驗(yàn)。授課方式熱情活潑、語(yǔ)言風(fēng)趣幽默,具有強(qiáng)烈的個(gè)人風(fēng)格,其美式作風(fēng)深受學(xué)生喜愛(ài)。
二、關(guān)于菜名的表達(dá)
在雅思口語(yǔ)Part 1 中,有個(gè)topic關(guān)于“cooking”,其中一些問(wèn)題是這么問(wèn)的:“What cooking experience have you had?” 關(guān)于這道問(wèn)題的回答,光光說(shuō)自己有煮飯的經(jīng)歷會(huì)顯得很蒼白無(wú)力,而要是能向考官具體舉出一兩道自己的拿手菜名,那真真是極好的。再比如,在當(dāng)前考察的Part 2話題中,有一個(gè)話題為“Describe a meal you invited others to your home or restraint(請(qǐng)客吃飯)”,考生在表達(dá)邀請(qǐng)朋友去自家吃飯或者飯店吃飯的時(shí)候,也往往需要涉及到自己的拿手菜,或者某個(gè)飯店的特色菜。但是,在考慮到菜名翻譯的時(shí)候,又讓許多考生感到頭疼,因?yàn)橹袊?guó)的文字博大精深,加上中西文化的差異,許多考生擔(dān)心自己的中式表達(dá)不一定能與考官進(jìn)行有效的交流。
談到翻譯,的確是一山遠(yuǎn)比一山高,不同的功力可以表達(dá)出不同的境界,不是一句兩句就能道出其精髓的。但是,本文旨在為考生們推薦一些實(shí)用的菜名翻譯方法。在口語(yǔ)表達(dá)中,最方便的菜名應(yīng)該采用寫(xiě)實(shí)性命名法,即將菜肴的原料、烹飪方法、菜肴的味、形等翻譯出來(lái),讓考官一目了然?梢詺w納為以下三種公式:
如何提高雅思閱讀速度? 在線咨詢新通雅思名師》》》 或撥打400-618-0272咨詢!
1. 以主料開(kāi)頭的翻譯法
這種方法主要是介紹菜肴的主料和輔料,即公式:主料(形狀)+with輔料
西方人之所以要將菜肴的材料全部寫(xiě)清楚,是因?yàn)橛邢喈?dāng)一部分人對(duì)部分材料有過(guò)敏反映,例如,有些人對(duì)花生,或者海鮮過(guò)敏。所以,在菜名翻譯中完全體現(xiàn)所用材料可以讓他們避開(kāi)自己不能食用的菜。
例如:
杏仁雞丁的翻譯為:chicken cubes with almond
番茄炒雞蛋的翻譯:scrambled egg with tomato
2. 以烹飪方法開(kāi)頭的翻譯法
這種方法主要是介紹菜肴的烹飪和主料,即公式:烹法+主料(形狀)
例如:
軟炸里脊翻譯為:soft-fried pork fillet
烤乳豬翻譯為:roast suckling pig
當(dāng)然,用這種方法,我們也可以把番茄炒雞蛋翻譯成另外一個(gè)版本,也是筆者多年國(guó)外留學(xué)經(jīng)歷中見(jiàn)到的最常見(jiàn)的翻譯,即“stir fried tomato with eggs”。
更多雙語(yǔ)閱讀短文及實(shí)時(shí)新聞,關(guān)注新通外語(yǔ),或拔打免費(fèi)電話 400-618-0272 咨詢。
3. 以人名或者地名作為開(kāi)頭的翻譯法
在我們的家常菜中,有一道菜很受歡迎,即“麻婆豆腐”。如果要套用上述主料翻譯法的話,這道菜翻譯為:stewed bean curd with minced pork in pepper sauce. 如此長(zhǎng)且復(fù)雜的翻譯肯定讓許多考生大為苦惱,不過(guò)如果用人名或地名開(kāi)頭翻譯法的話,這道菜就變成了簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的“Ma Po Toufu”了。
例如:
四川水餃可以翻譯為:Sichuan boiled dumplings
北京烤鴨可以翻譯為:Beijing roast duck
推薦閱讀:
以下專題可能會(huì)對(duì)你有幫助:
咨詢時(shí)間:0:00 ~ 24:00
非咨詢時(shí)間也可留言
咨詢時(shí)間:8:00 ~ 24:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專業(yè)顧問(wèn)將為您制定專屬選校方案
請(qǐng)保持手機(jī)暢通,注意接聽(tīng)來(lái)電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過(guò)以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點(diǎn)擊【立即咨詢】 ,我們會(huì)有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會(huì)。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個(gè)人信息
近期活動(dòng)