說起胖紙哪里多,很多人的第一反應(yīng)就是米國。在一般人的印象中,麥當(dāng)勞、肯德基等等垃圾食品早把米國人催成了大皮球。但是,放眼全球,美國的肥胖率還真沒有名列第一。到底哪個國家的胖紙最多呢?下面的“肥胖世界地圖”告訴你(圖)!
雙語新聞:哪里胖紙最多?“肥胖世界地圖”告訴你(圖)!
說起胖紙哪里多,很多人的第一反應(yīng)就是米國。在一般人的印象中,麥當(dāng)勞、肯德基等等垃圾食品早把米國人催成了大皮球。但是,放眼全球,美國的肥胖率還真沒有名列第一。到底哪個國家的胖紙最多呢?下面的“肥胖世界地圖”告訴你(圖)!
圖表顯示,肥胖問題主要集中在美國、歐洲、澳大利亞和中東。圖中顯示了全球每個國家的BMI指數(shù)(身體質(zhì)量指數(shù),是用體重公斤數(shù)除以身高米數(shù)平方得出的數(shù)字),BMI指數(shù)超過30即為肥胖。澳大利亞東部的太平洋島國的肥胖人口比例是全球最高的。在美屬薩摩亞,四分之三的人口都面臨著眼中的肥胖問題。
美屬薩摩亞肥胖人口占總?cè)丝诘?5%,位居全球第一。南太平洋的瑙魯島和Cook島以71%和63%的肥胖人口比例分列二、三名。
亞洲和中東的肥胖地圖。其中,中國所對應(yīng)的數(shù)據(jù)是5%。
You might think the U.S. is the most obese nation in the world - but if you do, you are wrong.
如果你一直以為美國是世界上肥胖人口最多的國家,那你可就錯了。
Soaring rates of obesity in the Pacific Islands, nations in the South Pacific Ocean east of Australia and Fiji, have shot to the top of the worldwide obesity scale.
在太平洋島一些島嶼、澳大利亞及斐濟(jì)東部的南太平洋的一些國家里,不斷升高的肥胖率使它們有望成為世界上肥胖人口最多的國家。
Previously it has been theorised that Pacific Islanders are genetically predisposed to obesity.
之前有理論認(rèn)為生活在太平洋小島上的人屬于天生易胖體質(zhì)。
But experts now say the introduction of Western diets to the islands are to blame for the problem.
不過現(xiàn)在有專家稱是西方飲食的引入導(dǎo)致了島上居民的肥胖。
American Samoa, found south of Samoa, tops the chart, with 75 per cent of the population reported as obese.
其中,美屬薩摩亞南部地區(qū)的肥胖人口占75%,在各國肥胖率排名中位列第一。
Nauru and the Cook Islands, also found in the South Pacific Ocean, come in second and third places with 71 per cent and 63 per cent of the population obese.
南太平洋的瑙魯和庫克群島分別排在第二和第三,其肥胖人口比例分別為71%和63%。
The islands were colonised by Australian, American, New Zealand, British or French nations after the Second World War, and the diets and social changes introduced blamed for soaring obesity rates.
這些小島在二戰(zhàn)之后曾先后成為澳大利亞、美國、新西蘭、英國和法國等國家的殖民地,由此帶來的飲食及社會變化使這些小島的肥胖率逐漸上漲。
閱讀雙語新聞了解全球熱點,雅思閱讀背景資料get! >>戳我獲得名師1對1指導(dǎo)
撥打免費熱線400-618-0272 可獲得雅思考試全套備考資料包哦~
Traditional foods of the islands such as fresh fish, meat and local fruits and vegetables have been replaced by rice, sugar, flour, canned meats, canned fruits and vegetables, soft drinks and beer.
小島上傳統(tǒng)的食物如生魚、生肉、當(dāng)?shù)厮卟酥饾u被大米、糖、面粉、肉罐頭、水果及蔬菜罐頭、飲料和啤酒等取代。
Oxford University researchers said these newly introduced foods are ‘energy-dense, nutrient poor’ products which have led to rising levels of obesity.
牛津大學(xué)的研究人員稱這些被引入的“高能量、低營養(yǎng)”食品是小島居民逐漸肥胖的原因。
These Western foods also became a sign of social status among the islanders, research published in the Journal of Public Health Nutrition found.
有研究表明,對于小島居民來說,這些西方食品也逐漸成為社會地位提高的一種象征。
Islanders were taught to fry their fish, rather than eat it raw as they had done before.
他們開始炸魚,而不是像之前那樣生吃。
The colonising nations also introduced mining, making land that had previously been used for food gathering infertile.
除此之外這些殖民國家也開始在小島上采礦發(fā)展礦業(yè),這使得原本用來耕種的土地變得異常貧瘠。
Bangladesh and Ethiopia came joint last on the list, with 1 per cent of people in these countries carrying too much weight.
孟加拉國和埃塞俄共同排在最后一位,兩個國家的肥胖比率都只有1%。
The results show the rising epidemic of fatness across the globe, with high levels of obesity across most of Europe, the Middle East and North America.
數(shù)據(jù)分析的結(jié)果顯示全球肥胖局勢已不可扭轉(zhuǎn),尤其是大部分歐洲、中東及北美國家情況異常明顯。
In the UK, more than 25 per cent of the population is reported as obese, whereas France, Italy and Sweden fared considerably better, with an obesity rate of less than 10 per cent.
其中,英國的肥胖率超過25%,而法國、意大利和瑞典情況相對較好,肥胖率低于10%。
A person is considered obese if they have a Body Mass Index (BMI) is over 30, and severely obese if they have a BMI of over 40.
一個人的體重指數(shù)(BMI)超過30時被視為肥胖,超過40時被認(rèn)為是重度肥胖。
Nutritionist Katrina Mather said: 'Preventable chronic diseases, often linked to obesity, are now the world's biggest killers.
營養(yǎng)學(xué)家卡特麗娜·馬瑟說:“許多可預(yù)防的慢性疾病都可能因肥胖而起,可以說肥胖已經(jīng)是現(xiàn)代人類健康的最大殺手。”
'My research points the finger at highly processed, sugar-rich convenience foods and drinks lying behind all forms of chronic disease and obesity.
“我的研究中指出,那些經(jīng)過加工、含糖量高的方便食品或飲料是導(dǎo)致各種慢性疾病及肥胖的原因之一。”
'Sugar is addictive, leading to food craving and overeating - combined with the fact that highly processed foods are devoid of nutrients and as a result don't satisfy hunger.
“糖類容易上癮,會讓人常吃和多吃,而且經(jīng)過加工的食品因為沒營養(yǎng)所以不頂餓。”
'So, a vicious circle then develops, leading to a society that is over-fed but under-nourished.
“這樣就導(dǎo)致惡性循環(huán),使得人們吃得多卻還缺乏營養(yǎng)。”
'And overeating leads to obesity whilst stressing the body, which in turn can lead to the onset of chronic disease.'
“吃得過多會導(dǎo)致肥胖,同時也給身體增加負(fù)擔(dān),這樣就容易引起慢性疾病的發(fā)生。”
猜你喜歡:
新通學(xué)習(xí)課程
雅思學(xué)習(xí):月均學(xué)習(xí)1.5~2分 >>我要體驗<<
學(xué)習(xí)專線:400-618-0272
咨詢時間:0:00 ~ 24:00
非咨詢時間也可留言
咨詢時間:8:00 ~ 24:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請保持手機(jī)暢通,注意接聽來電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個人信息
近期活動