AI搜索累計(jì)解答了位高考生的升學(xué)問(wèn)題

咨詢時(shí)間:8:00~24:00 400-618-8866

您的位置: 首頁(yè)> 考培資訊> 雅思> 閱讀> 雙語(yǔ)新聞:《超體》票房輕松破億 揭秘女神斯嘉麗(圖)

雙語(yǔ)新聞:《超體》票房輕松破億 揭秘女神斯嘉麗(圖)

關(guān)鍵字  雙語(yǔ)新聞 超體 電影 票房 斯嘉麗
2014-10-28 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 作者: 閱讀量: 手機(jī)閱讀

導(dǎo)讀

上周內(nèi)地電影票房迎來(lái)女神冠軍!斯嘉麗·約翰遜主演的電影《超體》上映首日即獲票房冠軍,首周末票房即過(guò)億元,揭秘性感女神斯嘉麗·約翰遜。

雙語(yǔ)新聞:《超體》輕松破億 揭秘女神斯嘉麗(圖)

上周內(nèi)地電影票房迎來(lái)女神冠軍。廣電總局電影資金辦專供京華時(shí)報(bào)的數(shù)據(jù)顯示,斯嘉麗·約翰遜主演的電影《超體》上映首日即獲票房冠軍,首周末票房即過(guò)億元。

Thank goodness (or the goddess) for male directors who dig strong female characters. Whatever their reasons, these directors often expand the range of roles women play, whether it’s one of Howard Hawks’s dames calling the shots or one of James Cameron’s. That the French director Luc Besson, an industrious multi-hyphenate, has a thing for femmes fortes has been evident since 1990, when he unleashed a pouty toothpick in “La Femme Nikita,” a delirious, violent fantasy that turned an outlaw into a gun-toting gamine and an exploitable commodity that, in turn, spawned both an American big-screen remake (“Point of No Return”) and a television series.

感謝那些致力于挖掘強(qiáng)悍女性角色的男導(dǎo)演們(或者應(yīng)該謝謝女神)。不管他們是出于什么動(dòng)機(jī),通常都拓展了女性角色的范疇,霍華德·霍克斯(Howard Hawks)和詹姆斯·卡梅隆(James Cameron)的影片里都有掌控一切的女性。勤奮而多才多藝的法國(guó)導(dǎo)演呂克·貝松(Luc Besson)對(duì)強(qiáng)勢(shì)女人的迷戀則是從1990年的電影《尼基塔女郎》(La Femme Nikita)里那個(gè)干瘦如牙簽、愛(ài)生氣的女主角就可以看出來(lái)了,它是一個(gè)瘋狂暴力的幻想,講述一個(gè)不法之徒搖身一變,成為身背槍支的艷女和可供利用的商品,后來(lái)它在美國(guó)被翻拍為電影《尼基塔:永不回頭》(Point of No Return),又被改編為電視劇。

Mr. Besson’s particular kink for fatal female beauties receives an entertaining workout in his latest film, “Lucy,” in which he again introduces a young woman who undergoes a remarkable metamorphosis that leads to convulsions of extreme violence and an increasingly frenzied visual style that lay waste to both men and any semblance of story sense. The nonsense begins when the title character — played by the improbable yet somehow perfect Scarlett Johansson — is pulled into a head-scratching plot in Taiwan, put into motion by a crime boss, Mr. Jang (the excellent South Korean actor Choi Min Sik). He’s set to begin peddling an experimental recreational drug that she accidentally ingests, and in such enormous quantities that she’s soon transformed from a slacking expat into super-Scarlett.

貝松對(duì)致命美女的奇想在他的新片《超體》(Lucy)中得到了有趣的體現(xiàn),片中他再次推出一個(gè)經(jīng)歷重大變形的年輕女子,導(dǎo)致了極度暴力的動(dòng)亂,也帶來(lái)愈發(fā)瘋狂的視覺(jué)風(fēng)格,不僅破壞了片中的男人,也破壞了故事的外觀。女主角露西由雖不太可信,但在某種程度上非常完美的斯嘉麗·約翰遜(Scarlett Johansson)飾演,她被卷入臺(tái)灣一樁棘手的陰謀,由犯罪團(tuán)伙頭目江先生(Jang,韓國(guó)演員崔岷植精彩出演)策劃,胡言亂語(yǔ)就從這里開始了。江計(jì)劃走私一種試驗(yàn)中的娛樂(lè)毒品,露西不小心吞下了很多,結(jié)果很快從一個(gè)懶散的外國(guó)人變成了“超級(jí)斯嘉麗”。

閱讀雙語(yǔ)新聞了解全球熱點(diǎn),雅思閱讀背景資料get! >>戳我獲得名師1對(duì)1指導(dǎo)

撥打免費(fèi)咨詢電話400-618-0272 可預(yù)約名師免費(fèi)試聽課哦~

Ms. Johansson’s rise as a major star is largely interesting because of its familiar reflexivity. Over a career that began in childhood — something that she shares with Elizabeth Taylor, along with sexual expressivity — she has taken on her share of unexceptional girls and women, but as her fame has increased, it’s become difficult for her to convey normality persuasively. Even when she has played more stock roles, she radiates extraordinariness, whether as a lust object in “Don Jon” or a dangerous agent in Marvel’s “Avengers” series. More unusual is her disembodied turn as a computer program in “Her” and her fleshed-out performance as a man-baiting, clothes-dropping E.T. in “Under the Skin,” both expressive of elusive, tantalizing, otherworldly stardom itself.

約翰遜成為巨星的經(jīng)歷非常有趣,因?yàn)檫@個(gè)過(guò)程有著人們所熟悉的自反性。她和伊麗莎白·泰勒(Elizabeth Taylor)一樣,從童年時(shí)代就開始了帶有性感魅力的演藝生涯,她演過(guò)平凡的女孩和女人,但是隨著名聲開始增長(zhǎng),她就愈來(lái)愈難以將“平凡”演繹得真實(shí)可信了,雖然她演過(guò)很多陳舊的角色,但也煥發(fā)出非凡的光彩,從《唐璜》(Don Jon)中的欲望對(duì)象到《復(fù)仇者聯(lián)盟》(Avengers)系列中的危險(xiǎn)特工都是如此。 更加不同尋常的是,她在《她》(Her)中出演沒(méi)有實(shí)體的電腦程序,在《皮囊之下》(Under the Skin)中出演誘惑男人的美女,脫下皮囊就成了外星人,兩個(gè)角色都表現(xiàn)出她難以琢磨而又充滿誘惑,仿佛超越現(xiàn)實(shí)世界的明星氣質(zhì)。

Given this, “Lucy” can’t help registering as the latest brush stroke in Ms. Johansson’s emerging portrait. The movie opens with her character — cheerfully frowzy, with swinging earrings, teetering heels and the telltale cheap cat-print adornment — arguing with a shady type, who turns out to be a new fling. They’re just two little people dwarfed by the surrounding towers of power, one of which is soon splattered with blood and carpeted with shattered glass and bullet casings. Mr. Besson isn’t a director who likes the slow boil: One minute, Lucy is a good-time gal unencumbered by a pesky back story (history and psychology aren’t essential elements in his auteurist arsenal); the next, she’s embroiled in an intrigue that goes from Asia to far-outsville.

因此,電影《超體》為約翰遜正在崛起的形象添上了最后的筆觸。影片以她飾演的人物開始,那是個(gè)歡快而又邋遢的女郎,耳環(huán)搖搖蕩蕩,穿著高跟鞋,印著貓咪的廉價(jià)裝飾品頗為說(shuō)明問(wèn)題,她正和一個(gè)頗為可疑的人吵架,后來(lái)他成了她新的一段風(fēng)流韻事。他們只不過(guò)是兩個(gè)小人物,在周圍象征權(quán)力的高樓映襯之下更加渺小,后來(lái)一個(gè)人很快弄出了流血、碎玻璃一地和槍戰(zhàn)的場(chǎng)面。貝松不是那種喜歡慢慢醞釀的導(dǎo)演:一分鐘前,露西還是個(gè)好姑娘,沒(méi)有什么麻煩的背景故事(歷史和心理狀態(tài)不是貝松經(jīng)常使用的工具);下一分鐘,她就卷入了一個(gè)從亞洲直到非常遙遠(yuǎn)的地方的大陰謀。

Fueling this trip is the drug that, Lucy discovers after a blackout, has been surgically embedded in her tummy. Along with a handful of disposable types whose fates are sealed by their flop sweat and forgettable faces, she has been forcibly recruited as a drug mule. None of it makes much sense, but then Mr. Besson has never been one for narrative logic, being a bigger believer in the distractions of fast cuts, ping-ponging camera moves and spectacular bloodshed that sweep you up and away. He’s also good at casting, and Mr. Choi and Ms. Johansson are fun to watch as the action cranks up, and the drug leaks into Lucy’s system. It’s then that the movie goes from hyper to hyperkinetic: Suddenly she’s climbing the walls and scampering across the ceiling and into freedom, having tapped into newfound eerie powers. Yeah, the chase is on.

火上澆油的是,一次暈倒之后,露西發(fā)現(xiàn)那種毒品以外科手術(shù)方式被植入了她的胃里。她和其他幾個(gè)可以被隨便拋棄的角色(滿頭大汗和讓人記不住的面孔決定了他們的命運(yùn))一起被毒販子強(qiáng)行招募進(jìn)來(lái)。這一切都沒(méi)有什么意義,但貝松絕不是一個(gè)遵循敘事邏輯的人,他更喜歡用快速剪輯和來(lái)回切換的鏡頭運(yùn)動(dòng)來(lái)讓你分心,還有讓你震驚的流血大場(chǎng)面。他也擅長(zhǎng)挑選演員。崔岷植和約翰遜都很精彩,情節(jié)越來(lái)越快,毒品滲入到了露西的身體系統(tǒng)里。之后影片就從興奮走向了亢奮:突然,她爬過(guò)墻壁,驚惶地穿過(guò)天花板,利用這種新獲得的古怪力量獲得了自由。耶,追捕開始了。

撥打免費(fèi)電話400-618-0272 咨詢就送價(jià)值260元課程!

In between bullets and brawls, Mr. Besson throws out a lot to explain Lucy’s transformation, including reams of on-screen text and one Professor Norman (Morgan Freeman). Mr. Freeman may have taken a break from playing God, but his character is another gloss on his familiar role as the resident kindly father figure who, until the story goes haywire, shepherds the younger co-star and the audience both. Specifically, Norman has charted the brain power of humankind that explains what’s happening to Lucy. (Seriously, he uses charts to explain his ideas to an audience that’s a stand-in for us.) Lucy seeks him out, having realized that her rapidly escalating physical supremacy is part of a one-woman human potential movement that’s leading her into total awesomeness. She aches just like a woman (well, at first), but breaks like a god.

在子彈與斗毆之間,貝松還拋出了很多關(guān)于露西變形的解釋,包括大量字幕和一位諾曼教授(Professor Norman,摩根·弗里曼[Morgan Freeman]飾演)的解釋。弗里曼可能是在扮演上帝的間隙來(lái)休個(gè)假,但他飾演的無(wú)非又是一個(gè)令人熟悉的角色:一直以來(lái)的善良父親形象,等故事開始失控的時(shí)候,就像牧羊人一樣指引年輕的明星和觀眾們。諾曼特別談起人類大腦的力量,揭示了露西身上所發(fā)生的事(他使用圖表,對(duì)著片中代表我們的一群觀眾嚴(yán)肅地解釋自己的理念)。露西找到他,意識(shí)到自己不斷增加的身體力量也是一個(gè)女人探索人類潛能運(yùn)動(dòng)的一部分,這徹底令她變得讓人敬畏。她疼痛時(shí)像個(gè)女人(一開始是這樣),但崩潰時(shí)像是神祇。

Buoyed by Ms. Johansson’s presence, Mr. Besson keeps his entertainment machine purring. He may be a hack, but he’s also a reliable entertainer, even when he’s recycling other directors’ ideas (a pinch of David Fincher here, a dash of Christopher Nolan there), or giddily engaging in slaughter and racist stereotypes. This is, after all, a movie that, stripped of its gimmick, comes down to a white woman being chased by hordes of Asian men. Mr. Besson’s thoughtlessness in this regard reaches an early nadir when Lucy shoots a Taiwanese man, nominally because he doesn’t speak English — a death that’s played for laughs. The scene’s vulgarity recalls Indiana Jones’s jokily shooting a sword-wielding Arab in “Raiders of the Lost Ark,” proving yet again that what looks new in Mr. Besson’s work is invariably old.

約翰遜的表演令人振奮,貝松讓他的娛樂(lè)機(jī)器一直轟鳴作響。他或許有些粗制濫造,但他也是個(gè)可靠的娛樂(lè)提供者,甚至回收利用其他導(dǎo)演的創(chuàng)意(這兒有一點(diǎn)大衛(wèi)·芬奇[David Fincher],那兒有一點(diǎn)克里斯托弗·諾蘭[Christopher Nolan]),或者輕浮地拍攝屠殺和種族主義刻板印象時(shí)也是如此。去掉噱頭,這畢竟只是一部關(guān)于一個(gè)白種女人被大群亞洲男人追趕的故事。在影片早期一個(gè)陰暗的時(shí)刻,露西開槍射殺一個(gè)臺(tái)灣男人,主要是因?yàn)樗徽f(shuō)英語(yǔ),他的死主要是為了逗樂(lè),這反映出貝松對(duì)這方面并未多加思考。這一幕的粗俗令人想起印第安納·瓊斯(Indiana Jones)在《奪寶奇兵》(Raiders of the Lost Ark)里開玩笑地射殺一個(gè)揮劍的阿拉伯人,再次證明貝松電影里看上去很新的東西其實(shí)不可避免很陳舊。

覺(jué)得不用譯文讀起來(lái)很easy?敢不敢下場(chǎng)試試考試實(shí)戰(zhàn)! >>在線預(yù)約雅思免費(fèi)全真?

免費(fèi)咨詢電話:400-618-0272 

猜你喜歡:


  

  

原創(chuàng)專題推薦:

    

  • 有疑問(wèn)在線咨詢老師

    咨詢時(shí)間:0:00 ~ 24:00
    非咨詢時(shí)間也可留言

  • 400-618-8866

    咨詢時(shí)間:8:00 ~ 24:00

定制備考方案
留學(xué)快讀通道

課程推薦

更多課程+

新通為您定制更適合您的學(xué)習(xí)方案

想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過(guò)以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;

1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;

2、點(diǎn)擊【立即咨詢】 ,我們會(huì)有課程老師為你解答考試難題;

3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會(huì)。

姓名
聯(lián)系電話

城市
  • 杭州
  • 北京
  • 上海
  • 廣州
  • 深圳
  • 南京
  • 武漢
  • 蘇州
  • 太原
  • 濟(jì)南
  • 合肥
  • 天津
  • 鄭州
  • 長(zhǎng)春
  • 寧波
  • 舟山
  • 溫州
  • 成都
  • 重慶
  • 西安
  • 南昌
  • 廈門
  • 福州
學(xué)習(xí)科目
  • 雅思
  • 托福
  • SAT
  • ACT
  • GRE
  • GMAT
  • 國(guó)際高中備考班
  • A-level
  • AP
馬上預(yù)約

定制學(xué)習(xí)方案

  • 雅思
  • 托福
  • SAT
  • ACT
  • GRE
  • GMAT
  • 國(guó)際高中備考班
  • A-level
  • AP
獲取你的學(xué)習(xí)方案

*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個(gè)人信息

大家都在看

更多>

近期活動(dòng)

  • 北京
  • 成都
  • 福州
  • 廣州
  • 杭州
  • 合肥
  • 濟(jì)南
  • 南昌
  • 南京
  • 寧波
  • 青島
  • 廈門
  • 上海
  • 深圳
  • 蘇州
  • 太原
  • 天津
  • 溫州
  • 武漢
  • 西安
  • 長(zhǎng)春
  • 長(zhǎng)沙
  • 鄭州
  • 重慶
  • 舟山