李克強(qiáng)總理中外記者問答(中西雙語),西班牙留學(xué)生快來試手!
新通留學(xué)小編為大家?guī)砹藘蓵罂偫砝羁藦?qiáng)中外記者問答(中西雙語),希望以下內(nèi)容對大家的西班牙語語學(xué)習(xí)有所幫助!
3月15日上午十二屆全國人大五次會議閉幕后,國務(wù)院總理李克強(qiáng)在人民大會堂三樓金色大廳會見采訪十二屆全國人大五次會議的中外記者并回答記者提出的問題。
本次記者會上總理都回答了哪些熱點問題?讓我們用中西雙語一起梳理一下吧。
El primer ministro chino, Li Keqiang, ofrece hoy miércoles una rueda de prensa con representantes de medios de comunicación nacionales y extranjeros en el Gran Palacio del Pueblo, tras el cierre de la sesión anual de la Asamblea Popular Nacional, máximo órgano legislativo del país.
中美關(guān)系
現(xiàn)在兩國外交部門正就兩國元首會晤進(jìn)行溝通。中美關(guān)系不僅會關(guān)系兩國利益,而且涉及到地區(qū)和世界的和平安全穩(wěn)定,我們要維護(hù)它前行。
Las autoridades diplomáticas de China y EE. UU. están en conversaciones para discutir sobre una reunión cara a cara entre los dos líderes de ambos países. Las relaciones sino-estadounidenses son esenciales no sólo para los dos países, sino también para la paz, la seguridad y la estabilidad regionales y globales. Así que tenemos que trabajar juntos para impulsarlas continuamente.
中國經(jīng)濟(jì)
中國仍然是世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力情況下推動全球增長的重要力量。因為我們經(jīng)濟(jì)總量已經(jīng)超過74萬億元人民幣,增長6.5%這個速度不低了。
China continuará siendo un motor importante para el crecimiento mundial en medio de la lenta recuperación económica global. Dado que el PIB de China ha sobrepasado los 74 billones de yuanes (unos 11 billones de dólares), el crecimiento del 6,5 por ciento establecido para este año no significa que la contribución del país disminuya.
創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新
“雙創(chuàng)”是有著很強(qiáng)的生命力的。這3年多來,每天平均有4萬個以上市場主體注冊登記,那就相當(dāng)于每年新增1000多萬個。
La iniciativa del emprendimiento y la innovación de China tiene una fuerte vitalidad. En los últimos tres años, cada día se registraron de media más de 40.000 nuevas entidades mercantiles. En este sentido, hubo más de diez millones más al año.
就業(yè)問題
我們完全有能力擴(kuò)大就業(yè),不會也不允許出現(xiàn)大規(guī)模群體性失業(yè),對于一時不能就業(yè)、生計沒有著落的群眾,政府會負(fù)起責(zé)任,保障他們的基本生活。
China no verá ni permitirá un desempleo masivo de grupos particulares este año, ya que el gobierno chino es capaz de garantizar un entorno favorable para generar puestos de trabajo.
霧霾問題
國家為此將設(shè)立專項基金,不惜重金組織最優(yōu)秀的相關(guān)科學(xué)家攻關(guān),抓緊把霧霾形成的未知因素找出來,使我們治理霧霾更加有效。
Se va a crear un fondo especial para agrupar a los mejores científicos nacionales con el fin de descubrir las causas "únicas" de la contaminación del aire que con frecuencia afecta el norte del país en invierno.
房屋產(chǎn)權(quán)
網(wǎng)民們實際上也是群眾,對70年住宅土地使用權(quán)到期續(xù)期問題普遍關(guān)心可以理解。國務(wù)院已經(jīng)要求有關(guān)部門作了回應(yīng),就是可以續(xù)期,不需申請,沒有前置條件,也不影響交易。
El Consejo de Estado, el gabinete chino, ha ordenado a los departamentos pertinentes que redacten mociones para revisar las leyes de protección de bienes raíces ante la preocupación del público sobre el límite de 70 años de uso de propiedades residenciales. El derecho de uso del terreno se podrá renovar sin necesidad de presentar solicitud e incondicionalmente, y las transacciones de las propiedades no se verán afectadas.
朝核問題
中國在朝鮮半島問題上的立場是明確的、一貫的,堅持實現(xiàn)半島無核化,堅持維護(hù)半島的和平穩(wěn)定,堅持通過對話協(xié)商解決問題。按常理說,誰也不愿意自己的家門口整天鬧個不停。
China está comprometida con la desnuclearización de la península coreana y propone el diálogo como herramienta para rebajar las tensiones actuales. Es de sentido común que nadie quiere ver una situación caótica en el umbral de su puerta.
債券通
我們準(zhǔn)備今年在香港和內(nèi)地試行“債券通”,也就是說允許境外資金在境外購買內(nèi)地的債券,這是第一次。香港是近水樓臺先得月。
El gobierno central planea establecer una conexión entre el mercado de bonos de la parte continental de China y la Región Administrativa Especial de Hong Kong (RAEHK) y que estará este año en pruebas, lo que permitirá por primera vez al capital foráneo acceder a los mercados de bonos de la parte continental desde el ultramar. Hong Kong será la primera beneficiada de esta disposición.
中俄合作
特別是今年前兩個月,中俄貿(mào)易額有大幅增長,這表明中俄雙方經(jīng)貿(mào)合作的潛力很大,互補(bǔ)性很強(qiáng),雙方所達(dá)成的經(jīng)貿(mào)關(guān)系目標(biāo)是可以實現(xiàn)的。
El comercio sino-ruso experimentó una gran subida durante los primeros dos meses de este año, lo que indica la existencia de un enorme potencial sin explorar en las relaciones económicas y comerciales entre China y Rusia, además que las dos economías son altamente complementarias. Se pueden alcanzar las metas fijadas para el comercio bilateral.
-
有疑問在線咨詢老師
咨詢時間:9:00-23:00
非咨詢時間也可留言 -
400-618-8866
請撥打電話咨詢咨詢時間:9:00-23:00