2017第一懟!川普VS梅姨,你有奧斯卡我有推(中英文對照)
2017年剛開始,美劇又開撕了,這次的對陣雙方是:拿了三次奧斯卡的“女魔頭”梅麗爾·斯特里普VS“推特治國”的美國當(dāng)選總統(tǒng)川普。那么梅姨到底說了些什么呢?以下為梅姨演講的中英文對照版。
美國時間1月8日,第74屆金球獎頒獎典禮在洛杉磯舉行。本該群星斗艷的時候,可最終本屆金球獎最大贏家好像與電影無關(guān),獲得終身成就獎的梅麗爾·斯特里普怒懟川普成為當(dāng)天最大的亮點。
2017年剛開始,美劇又開撕了,這次的對陣雙方是:拿了三次奧斯卡的“女魔頭”梅麗爾·斯特里普VS“推特治國”的美國當(dāng)選總統(tǒng)川普。

梅姨怒懟川普的新聞第二天占滿外國主要媒體的頭條,各路名人紛紛表示支持,那么梅姨到底說了些什么呢?以下為梅姨演講的中英文對照版。
Thank you Hollywood Foreign Press. Just to pick up on what Hugh Laurie said, you and all of us in this room, really, belong to the most vilified segment in American society right now. Think about it: Hollywood, foreigners, and the press. But, who are we? And what is Hollywood, anyway? Just a bunch of people from other places.
謝謝你們,好萊塢外國記者協(xié)會。接著休·勞瑞的話說,你和我們都在這間屋子里,真的,正同屬于美國社會最易為人所詬病的一角。想想看:好萊塢、外國人、記者。但是,我們是誰?以及,好萊塢是什么?不過是一幫外來人罷了。
I was born and raised and educated in the public schools of New Jersey. Viola [Davis] was born in a sharecroppers' cabin in South Carolina, came up in Central Falls, RhodeIsland. Sarah Paulson was born in Florida, raised by a single mom in Brooklyn. Sarah Jessica Parker was one of seven or eight kids from Ohio. Amy Adams was born in Vicenza, Italy. And Natalie Portman was born in Jerusalem. Where are their birth certificates? And the beautiful Ruth Negga was born in Addis Ababa, Ethiopia, raised in Ireland, I do believe. And she's here nominated for playing a small-town girl from Virginia.
我出生、成長、受教育于新澤西的公立學(xué)校。維奧拉·戴維斯出生于南加州的農(nóng)村小屋,在羅德島的大瀑布腳下成長。莎拉·保羅森在弗羅里達(dá)出生,在布魯克林由一位單親媽媽帶大。莎拉·杰西卡·帕克是俄亥俄一個有七八個孩子的家庭中的一員。艾米·亞當(dāng)斯出生于意大利的維琴察。而娜塔莉·波特曼則生于耶路撒冷。他們的出生證明在哪呢?而美麗的魯絲·內(nèi)伽則出生于埃塞俄比亞的亞的斯亞貝巴,在愛爾蘭長大。而她現(xiàn)在卻因扮演一個弗吉尼亞的小鎮(zhèn)姑娘被提名。
Ryan Gosling, like all the nicest people, is Canadian. And Dev Patel was born in China, raised in London, and is here playing an Indian raised in Tasmania. So Hollywood is crawling with outsiders and foreigners. And if we kick them all out, we'll have nothing to watch but football and mixed martial arts, which are not the arts.
瑞恩·高斯林,像所有友善的人一樣,是加拿大人。而戴夫·帕特爾則生于中國、長于倫敦,在塔斯馬尼亞出演一位印度人。所以好萊塢滿是外來人和外國人。如果我們把他們?nèi)s出去,那除了橄欖球和綜合格斗以外,我們再無其他東西可看,而這些東西連藝術(shù)都不是。
An actor's only job is to enter the lives of people who are different from us and let you feel what that feels like. And there are many, many, many powerful performances this year that did exactly that. Breathtaking, compassionate work.
演員的唯一工作就是進(jìn)入到那些異于自己的人的生活中,讓你知道那些不同的生活是什么樣的。而今年,許許多多震撼人心的表演也確實做到了。多么偉大卻又充滿悲憫的工作啊。
But there was one performance this year that stunned me. Sank a hook in my heart. Not because it was good. There was nothing good about it. But it was effective and it did its job. It made its intended audience laugh and show their teeth. It was that moment when the person asking to sit in the most respected seat in our country imitated a disabled reporter.
但今年,有一場表演領(lǐng)我震驚。它深深地勾住了我的心。不是因為表演有多出色。它沒什么值得稱道的。但它很有效,而且做了它想做的事。它使自己的目標(biāo)觀眾露齒大笑了。那就是一個坐在我們國家最受尊敬之位的人,模仿嘲笑一位殘疾記者的時候。
Someone he outranked in privilege, power and the capacity to fight back. It kind of broke my heart when I saw that. I still can't get it out of my head because it wasn't in a movie. It was real life. And this instinct to humiliate when it's modeled by someone in the public platform, by someone powerful, filters down into everyone's life because it kind of gives permission for other people to do the same thing. Disrespect invites disrespect. Violence incites violence. And when the powerful use their position to bully others, we all lose.
那個人,他居于特權(quán)、權(quán)力以及能被人反擊之上的高位。我看到那個場景時有些心痛。它在我腦海中揮之不去,因為那不是電影。那是真實發(fā)生的事。當(dāng)這些行為被某個有影響力的人搬上公共舞臺時,那種羞辱的本能就滲入每個人的生活中,因為這像是允許別人做同樣的事。不敬帶來不敬。暴力催生暴力。當(dāng)有權(quán)勢的人利用職位之便來欺凌他人時,我們?nèi)驾數(shù)靡粩⊥康亍?/p>
This brings me to the press. We need the principled press to hold power to account... That's why our founders enshrined the press and its freedoms in our constitution. So, I only ask the famously well-healed Hollywood Foreign Press and all of us in our community to join me in supporting the committee to support journalists. Because we're going to need them going forward and they're going to need us to safeguard the truth.
這又讓我說到媒體。我們需要有原則的記者來掌握話語權(quán)。這正是我們的國父們將記者和新聞自由寫入憲法的原因。所以,我謹(jǐn)邀請聞名遐邇的好萊塢外國記者協(xié)會,以及這個圈子里的所有人和我一起,來支持這個協(xié)會,也就是支持記者們。因為我們需要他們開辟前路,而他們需要我們來維護真相。
One more thing: Once when I was standing around on the set one day, whining about something — you know, we were going to work through supper or the long hours or something — Tommy Lee Jones said to me, "Isn't it such a privilege, Meryl, just to be an actor?" Yeah, it is. And we have to remind each other of the privilege and the responsibility of the act of empathy. We should all be very proud of the work Hollywood honors here today. As my friend, the dear departed Princess Leia said to me once, "Take your broken heart, make it into art." Thank you.
還有一件事:有一次,我正站在片場抱怨著什么——你懂的,我們經(jīng)常因工作吃不了晚飯——湯米·李·瓊斯跟我說,“這難道不是一種特別的榮幸么,梅里爾,當(dāng)演員?”沒錯,是的。而我們也要彼此提醒,這種榮幸,以及我們讓大家產(chǎn)生共鳴的責(zé)任。我們都應(yīng)該自豪于好萊塢今天給予榮譽的所有作品。正如我的朋友,已逝的莉亞公主說與我那般:“帶著你破碎的心,將其創(chuàng)造為藝術(shù)吧。”謝謝。
雖然梅姨通篇獲獎感言中連特朗普的名字都懶得提,但這番犀利的“暗棍猛掃”還是讓川普坐不住了。他馬上使出“推特治國”的神器,連發(fā)數(shù)條推文硬生生懟了回去。

在推文中,川普稱梅姨是好萊塢“最被高估的女演員”;她并不認(rèn)識自己卻在金球獎頒獎禮上攻擊自己,是“希拉里的走狗”(Hillary flunky)。他再次強調(diào)從沒有“模仿”過殘障記者,也從不會去做這樣的事情;只是在這個記者徹底篡改一個16年的老故事去惡意抹黑自己時告訴他如何“卑躬屈膝”("groveling")。這又是一個不誠信的媒體!
對此,我們拭目以待即將上臺的川普帶領(lǐng)下的美國的未來。>>>美國大選川普上臺,對留學(xué)生和華人有啥影響呢?
如果您仍有關(guān)于這方面的疑問,可微博@新通南昌、微信搜索“新通南昌”,進(jìn)行在線咨詢,或通過系統(tǒng)提交問題,新通專家將盡快為您解答。

其他閱讀推薦:
-
有疑問在線咨詢老師
咨詢時間:9:00-23:00
非咨詢時間也可留言 -
400-618-8866
請撥打電話咨詢咨詢時間:9:00-23:00