跟“第一夫人”學(xué)演講!
米歇爾“拯救”希拉里的演講太精彩(中英完整版)
美國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間7月25日,2016年民主黨代表大會(huì)在賓夕法尼亞州費(fèi)城舉行,美國(guó)第一夫人米歇爾·奧巴馬在民主黨大會(huì)上發(fā)表演講。八年前,米歇爾的一段演講至今記憶猶新,此次的演講,依舊感動(dòng)眾人,不愧是哈佛博士。第一夫人說(shuō)了什么呢?跟著小編一起來(lái)看看吧~
大家都知道下面這個(gè)人吧……川普
前段時(shí)間他正式獲得共和黨總統(tǒng)候選人提名——
當(dāng)然,要是你對(duì)美國(guó)大選那些事稍有關(guān)注,可能會(huì)對(duì)他的名模妻子梅蘭妮亞首次登場(chǎng)演講的烏龍事件有點(diǎn)印象。畢竟耍帥不過(guò)三秒……就被網(wǎng)友捅出抄襲奧巴馬老婆米歇爾·奧巴馬的演講。
不知道川普大叔現(xiàn)在怎么想?
因?yàn)榫驮谶@兩天米歇爾·奧巴馬在民主大會(huì)上的演講再次霸氣刷屏!
這大概是美國(guó)近年最為精彩的演講,她以選舉對(duì)孩子的影響為切入點(diǎn),尤其對(duì)女性選民有著巨大的感染力和號(hào)召力,“奴隸修建的白宮”那一段很是動(dòng)情,聽(tīng)得臺(tái)下群眾潸然淚下。美國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間7月25日,2016年民主黨代表大會(huì)在賓夕法尼亞州費(fèi)城舉行,美國(guó)第一夫人米歇爾·奧巴馬在民主黨大會(huì)上發(fā)表演講。八年前,米歇爾的一段演講至今記憶猶新,此次的演講,依舊感動(dòng)眾人,不愧是哈佛博士。第一夫人說(shuō)了什么呢?跟著小編一起來(lái)看看吧~【在線咨詢?cè)斍椤?/span>
Thank you all. Thank you so much. You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.
謝謝大家。非常感謝。很難相信,自從我第一次來(lái)這個(gè)大會(huì)并對(duì)大家講為何我丈夫應(yīng)該當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)已經(jīng)8年了。
Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House?
還記得我是如何向你們講述他的品行和堅(jiān)定信念、他正派的作風(fēng)和他的魅力、以及他每天在白宮里為國(guó)家奉獻(xiàn)時(shí),讓我們有目共睹的那些優(yōu)點(diǎn)?
I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world. And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women, a journey that started soon after we arrived in Washington.
我還對(duì)你們講了我們的女兒,說(shuō)她們是我們的心頭肉,對(duì)我們來(lái)說(shuō)是世界的中心。在我們住在白宮的這段時(shí)間,我們有幸能見(jiàn)證她們從活潑的小女孩成長(zhǎng)為泰然自若的年輕女性,這是一趟自我們抵達(dá)華盛頓后不久就開(kāi)始的旅程。【在線咨詢】
可千萬(wàn)別把心頭肉翻譯成flesh on my heart哦。
Have the joy of doing sth.的意思是“有幸能做什么”,并且表示很享受做這件事。
When they set off for their first day at their new school, I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns. And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, what have we done?
我永遠(yuǎn)忘不了她們第一天出發(fā)去新學(xué)校上課的那一幕,那是一個(gè)冬天的早晨,我看著我們的女兒出發(fā),她們一個(gè)7歲,一個(gè)10歲,和那些荷槍實(shí)彈的大漢們一起擠進(jìn)那些黑色的SUV。我看著她們把小臉抵在車窗上,而我腦子里唯一能想到的話是:“我們都干了什么?”
Set off for sth.的意思是“開(kāi)始著手做某事”,也可以說(shuō)set off for doing sth. 比如:He sets off for building his own house. 他開(kāi)始建造自己的房子。
Up against和單純的against在大多數(shù)情況下可以互換,但當(dāng)其中的up確實(shí)也表示“向上”的時(shí)候則不行。
See, because at that moment I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become and how well we managed this experience could truly make or break them.
我想說(shuō)的是,因?yàn)樵谀且豢涛乙庾R(shí)到:我們住在白宮的這段時(shí)間將成為她們今后人生的原點(diǎn),而這段經(jīng)歷是將成就她們還是毀了她們都取決于我們?nèi)绾谓?jīng)營(yíng)這段人生。
當(dāng)你想詳細(xì)解釋前面提到的東西的時(shí)候,可以簡(jiǎn)單地用see開(kāi)頭。
Make sb.是一種簡(jiǎn)潔地表示“成就某人”的方式,使用這個(gè)表達(dá)方式的時(shí)候重音一般放在make上。不過(guò)make sb.的意義很多,既能是正面的,也能使反面的,要視語(yǔ)境來(lái)判斷如何翻譯。比如:You are my childhood idol. You made me. (你是我的童年偶像,是你成就了我。)里可以翻譯成“成就”;而I am a monster. But it’s you who made me. (我是個(gè)怪物。但是這都是你一手造成的。)里面就不行。
That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith. How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country. How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don’t stoop to their level. No, our motto is, when they go low, we go high.
這就是我們夫妻二人每天為女兒們所想的事,我們思考:怎樣在這種聚光燈下的非正常生活中,引導(dǎo)并保護(hù)她們,思索著怎樣讓他們面對(duì)其中的挑戰(zhàn)。我們思考怎樣勸導(dǎo)她們?nèi)o(wú)視那些質(zhì)疑她們父親公民身份以及信仰的人。我們思考怎樣才能表明自己的立場(chǎng),告訴他們電視上那些公眾人物講出的仇恨言論并不代表這個(gè)國(guó)家的真正精神。我們思考怎樣向他們解釋:當(dāng)一個(gè)人表現(xiàn)得殘忍又霸道的時(shí)候,你不能自貶身價(jià)去和他撕扯。不,我們的座右銘是:用更高的高尚來(lái)回應(yīng)卑賤。
With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us. We as parents are their most important role models. And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls, but the children across this country, kids who tell us I saw you on TV, I wrote a report on you for school. Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope and he wondered, is my hair like yours?
我們知道,我們孩子在注視著我們的一言一行。我們,作為父母,是他們最重要的榜樣。而且我要告訴各位,我們夫妻二人在作為總統(tǒng)與第一夫人的時(shí)候也是這么做的,因?yàn)槲覀冎雷约旱难孕信e止舉足輕重,它們不光會(huì)影響我們的女兒們,也影響著整個(gè)國(guó)家的孩子們:那些告訴我們、曾在電視上看到我們、并以我們?yōu)檎n程報(bào)告主題的孩子們,以及那個(gè)睜著充滿希望的大眼睛,抬頭看向我丈夫并想著自己的發(fā)型是不是和他一樣的黑人小男孩。
Utter的意思和speak一樣是“說(shuō)”,不過(guò)它比speak要正式、書面很多。
Approach的意思是“方法、途徑”,和means是一樣的意思。
Matter在這里的用法和it doesn’t matter里是一樣的,表示“舉足輕重”,意思基本等同于make a difference。
表達(dá)“全國(guó)”可以用across the country、all over the country、throughout the country.
And make no mistake about it, this November when we go to the polls that is what we’re deciding, not Democrat or Republican, not left or right. No, in this election and every election is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.
而且,請(qǐng)大家想明白,這才是我們今年11月投票時(shí)將要決定的,并非只是民主黨和共和黨的區(qū)別,并非只是左翼和右翼的區(qū)別。不,這場(chǎng)選舉,以及所有選舉所決定的,是未來(lái)4到8年將由誰(shuí)來(lái)塑造我們的孩子。
Shape除了眾所周知的名詞意義,也可以作為動(dòng)詞“塑造”來(lái)用。Shape your future. 塑造你的未來(lái)。
And I am here tonight because in this election there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.
而我今晚出現(xiàn)在這里的原因是:在這場(chǎng)選舉中,我只愿將此重任托付給一個(gè)人,我認(rèn)為只有這個(gè)人才真正能夠勝任美國(guó)總統(tǒng)一職,而她就是我們的朋友希拉里·克靈頓。
Trust sb. with sth.可以表示“在某件事上相信某人”,如:I trust you with what you do.(我信任你的專業(yè)能力)。也可以表示“將某件東西托付給某人”,如:I’ll trust you with my money.(我會(huì)將我的錢托付給你)。
Be qualified to do sth.的意思是“有資格做什么”,而且他強(qiáng)調(diào)的是“因?yàn)檫_(dá)到了怎樣標(biāo)準(zhǔn)、擁有了怎樣的品質(zhì),所以有資格”。
That’s right. See, I trust Hillary to lead this country because I’ve seen her lifelong devotion to our nation’s children, not just her own daughter, who she has raised to perfection, but every child who needs a champion, kids who take the long way to school to avoid the gangs, kids who wonder how they’ll ever afford college, kids whose parents don’t speak a word of English, but dream of a better life, kids who look to us to determine who and what they can be.
對(duì)。就是這樣,我相信希拉里能領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)國(guó)家,因?yàn)槲铱吹剿龑⒁簧挤瞰I(xiàn)給了我們國(guó)家的孩子們,不光只是她那被她培養(yǎng)到完美的女兒,而是所有的孩子們,是那些需要一個(gè)捍衛(wèi)者的孩子們,是那些為了躲避地區(qū)幫派而繞遠(yuǎn)路上學(xué)的孩子們,是那些不知道自己怎樣才能負(fù)擔(dān)得起大學(xué)教育的孩子們,是那些雖然父母完全不懂英語(yǔ)自己卻夢(mèng)想著過(guò)上更好生活的孩子們,是那些寄希望于我們來(lái)決定他們未來(lái)的孩子們。
Champion除了“冠軍”的意思還有“捍衛(wèi)者”的意思,通常指的是“對(duì)一種理念、一種主義的捍衛(wèi)者、擁戴者”。
Ever在這里是一種強(qiáng)調(diào)方式,是其“永遠(yuǎn)”含義的引申用法。
Look to sb. to do sth.的意思是“指望某人做某事”,通常只的是:因?yàn)閷?duì)方有某種自己不具備的能力,所以講希望寄托于對(duì)方。
You see, Hillary has spent decades doing the relentless, thankless work to actually make a difference in their lives, advocating for kids with disabilities as a young lawyer, fighting for children’s health care as first lady, and for quality child care in the Senate.
如你們所見(jiàn),希拉里在幾十年間一直任勞任怨地工作,為的是真正地使孩子們的生活有所不同。當(dāng)她是個(gè)年輕律師時(shí),她就為殘障兒童的權(quán)益發(fā)聲;后來(lái)她成了第一夫人,她為孩子們的醫(yī)療保障奔忙;在國(guó)務(wù)卿任上,她依然在為孩子們爭(zhēng)取高質(zhì)量的保育環(huán)境。
And when she didn’t win the nomination eight years ago, she didn’t get angry or disillusioned. Hillary did not pack up and go home, because as a true public servant Hillary knows that this is so much bigger than her own desires and disappointments. So she proudly stepped up to serve our country once again as secretary of state, traveling the globe to keep our kids safe.
并且,八年前她競(jìng)選失利之后,她并不惱怒,也沒(méi)有灰心喪氣。希拉里沒(méi)有打包走人,因?yàn)樽鳛橐粋(gè)真正的公共利益服務(wù)者,她懂得這份事業(yè)比個(gè)人的欲望與失望重要得多。所以,她又挺身而出,以國(guó)務(wù)卿的身份為我們的國(guó)家服務(wù),為孩子們的安全走遍全球。
And look, there were plenty of moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being picked apart for how she looks or how she talks or even how she laughs. But here’s the thing. What I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure. She never takes the easy way out. And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.
很多時(shí)候,希拉里都可以抱怨她的工作有多難,為人民付出的代價(jià)有多大,自己的外貌或言語(yǔ)甚至笑容時(shí)刻被人指責(zé)有多心累?墒,我最佩服她的一點(diǎn),就是無(wú)論面對(duì)多大的壓力,她都不會(huì)垮掉,也從來(lái)不會(huì)偷懶。在她的世界里,永無(wú)放棄可言。【在線咨詢】
Take the easy way out的意思是“選擇更容易而非正確的道路”。
And when I think about the kind of president that I want for my girls and all our children, that’s what I want.
所以,當(dāng)我想象一個(gè)能為我的女兒和所有孩子帶來(lái)美好和希望的美國(guó)總統(tǒng)的樣子時(shí),這就是我想要的。
I want someone with the proven strength to persevere, someone who knows this job and takes it seriously, someone who understands that the issues a president faces are not black and white and cannot be boiled down to 140 characters.
我想要一個(gè)真正有能力堅(jiān)持下去的人,一個(gè)了解這份工作、嚴(yán)肅對(duì)待它的人,一個(gè)懂得總統(tǒng)面對(duì)的問(wèn)題不是非黑即白,也不能短短歸結(jié)為140個(gè)字的人。
Take something seriously是最為常用的表達(dá)“嚴(yán)肅對(duì)待某事”的用法。
Be boiled down to表示“可以總結(jié)為”,也可以用主動(dòng)形式:it boils down to。
Because when you have the nuclear codes at your fingertips and the military in your command, you can’t make snap decisions. You can’t have a thin skin or a tendency to lash out. You need to be steady and measured and well-informed.
因?yàn)楫?dāng)核武器的發(fā)射密碼就在你指尖,并且手握著整個(gè)國(guó)家軍隊(duì)的時(shí)候,你不可以做出輕率的決定。你不能死要面子,也不能一戳就發(fā)火。你必須運(yùn)籌帷幄、深思熟慮、見(jiàn)識(shí)廣博。
Snap的原意是“啪地一下”,經(jīng)常將它用作形容詞來(lái)表示“草率的”,比如snap decision是“草率的決定”,snap shot是“草草拍攝的照片”。
Thin skin和中文里一樣是“臉皮薄”的意思,不過(guò)它在英文里的對(duì)立面并不是“厚臉皮”,而是“忍辱負(fù)重”。
Lash out的基本意思是“大量揮霍”,既可以表示“大量揮霍錢財(cái)”,亦可以像這里一樣表示“發(fā)火(大量宣泄情感)”。
I want a president with a record of public service, someone whose life’s work shows our children that we don’t chase fame and fortune for ourselves, we fight to give everyone a chance to succeed.
我心目中的總統(tǒng),要有從事公眾服務(wù)的紀(jì)錄,用畢生工作向孩子們證明,我們奮斗的目標(biāo)不是追名逐利,而是讓每個(gè)人都有成功的機(jī)會(huì)。
And we give back even when we’re struggling ourselves because we know that there is always someone worse off. And there but for the grace of God go I.
就算當(dāng)我們苦苦掙扎的時(shí)候,也要回報(bào)這個(gè)社會(huì),因?yàn)榭傆腥说纳畋饶氵艱難。我們沒(méi)吃他們的苦,是因?yàn)樯系劬祛櫋?/p>
單純使用worse就表示“這個(gè)人更差勁”,而加上off后表示“這個(gè)人的處境更差”。
But在這里不是表示“但是”,而是表示“若不是……就……”,后面的go I是倒裝。
I want a president who will teach our children that everyone in this country matters, a president who truly believes in the vision that our Founders put forth all those years ago that we are all created equal, each a beloved part of the great American story.
我想要的總統(tǒng),應(yīng)當(dāng)告訴孩子們,我們國(guó)家的每一個(gè)人都很重要。他要深信國(guó)父?jìng)償?shù)百年前的理念,人人生而平等,每一個(gè)人都是偉大美國(guó)歷史珍視的一部分。
Put forth a vision, 提出一個(gè)愿景。
Be created后面可以直接帶形容詞,用以表示“被創(chuàng)造成什么樣子”。
And when crisis hits, we don’t turn against each other. No, we listen to each other, we lean on each other, because we are always stronger together.
當(dāng)危機(jī)到來(lái)時(shí),我們絕不分崩離析。我們互相傾聽(tīng),相互扶持,因?yàn)閳F(tuán)結(jié)才會(huì)讓我們更加強(qiáng)大。
And I am here tonight because I know that that is the kind of president that Hillary Clinton will be. And that’s why in this election I’m with her.
今晚我在這里就是想告訴大家,希拉里就會(huì)是這樣一位總統(tǒng)。這就是為什么在這場(chǎng)大選中,我站在她的一邊。
這里的兩個(gè)that中,第一個(gè)是賓語(yǔ)從句引導(dǎo)詞,第二個(gè)是指代她要形容的總統(tǒng)。
With在表示“和”的同時(shí)也表達(dá)出一種“支持、擁戴、站在同一陣線”的意思,同時(shí)它也可以用來(lái)形容兩個(gè)人處于情侶或夫妻關(guān)系,視語(yǔ)境不同翻譯不同。
You see, Hillary understands that the president is about one thing and one thing only, it’s about leaving something better for our kids. That’s how we’ve always moved this country forward, by all of us coming together on behalf of our children, folks who volunteer to coach that team, to teach that Sunday school class, because they know it takes a village.
她懂得作為一個(gè)總統(tǒng),最主要的任務(wù)就是一件事,要為孩子們爭(zhēng)取更美好的未來(lái)。為了孩子而團(tuán)結(jié)起來(lái),我們的國(guó)家就是這樣不斷進(jìn)步的。不論是志愿做學(xué)生隊(duì)教練的人,還是去當(dāng)主日學(xué)的教師,他們都明白,培養(yǎng)下一代,需要整個(gè)國(guó)家的力量。
Village在這并不是“村子”的意思,而是“團(tuán)體”的意思,it takes a village的意思是“這需要團(tuán)結(jié)的力量”。
Heroes of every color and creed who wear the uniform and risk their lives to keep passing down those blessings of liberty, police officers and the protesters in Dallas who all desperately want to keep our children safe. People who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, their daughter in that club.
不同膚色和信仰的英雄們穿上制服,冒著生命危險(xiǎn)將自由的福祉傳承下去。在達(dá)拉斯,警察和抗議者們都在拼盡全力地呼吁保護(hù)孩子們的安全。在奧蘭多,人們排著隊(duì)獻(xiàn)血,因?yàn)樗麄冎,那晚在酒吧的也可能就是他們的孩子?/p>
Leaders like Tim Kaine who show our kids what decency and devotion look like. Leaders like Hillary Clinton who has the guts and the grace to keep coming back and putting those cracks in that highest and hardest glass ceiling until she finally breaks through, lifting all of us along with her.
蒂姆•凱恩這樣的領(lǐng)袖讓孩子們懂得了什么是正直與奉獻(xiàn)。希拉里這樣的領(lǐng)袖擁有的勇氣和魅力,讓她一直沒(méi)有放棄,不斷地沖擊限制女性發(fā)展的那道最高最艱難的玻璃頂,直到她終于將其擊碎,并帶著我們一同提升。
Guts的意思是“勇氣”,它在口語(yǔ)中要比courage常用得多。
Glass ceiling, 玻璃天花板,是指工作中、社會(huì)上被認(rèn)為設(shè)定的不可逾越的瓶頸,通常由歧視等原因造成。
That is the story of this country, the story that has brought me to this stage tonight, the story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, but who kept on striving and hoping and doing what needed to be done so that today I wake up every morning in a house that was built by slaves. And I watch my daughters, two beautiful, intelligent, black young women playing with their dogs on the White House lawn.
這就是我們國(guó)家的故事,是這個(gè)故事讓我今天站在這里。在這個(gè)故事中,曾有世世代代的人遭受著壓迫和束縛,被奴役的恥辱和被隔離的痛苦。但是他們始終懷揣著希望,不息地抗?fàn),所以今天的我才能每天在由奴隸建造的白宮里醒來(lái),看著我的女兒們,兩個(gè)美麗聰敏的黑皮膚少女,與狗狗們?cè)诎讓m的草坪上嬉戲。
Lash是“鞭打”,bondage是“捆綁”,這里他們?cè)谝黄鹗侵复`制度。
And because of Hillary Clinton, my daughters and all our sons and daughters now take for granted that a woman can be president of the United States.
因?yàn)橄@,我的女兒,和所有的孩子們,覺(jué)得女人可以當(dāng)美國(guó)總統(tǒng),這是理所應(yīng)當(dāng)?shù)氖隆?/p>
So, look, so don’t let anyone ever tell you that this country isn’t great, that somehow we need to make it great again. Because this right now is the greatest country on earth!
所以,別再聽(tīng)別人說(shuō)我們的國(guó)家不夠好,我們要讓她變好之類的話。因?yàn)榇藭r(shí)此刻,這就是世界上最偉大的國(guó)家。
And as my daughters prepare to set out into the world, I want a leader who is worthy of that truth, a leader who is worthy of my girls’ promise and all our kids’ promise, a leader who will be guided every day by the love and hope and impossibly big dreams that we all have for our children.
我的兩個(gè)女兒就要去闖蕩世界了,我希望能有一個(gè)領(lǐng)袖能夠配得上這個(gè)真相,值得托付我的女兒以及所有孩子們的前途,能用愛(ài)與希望,和我們寄予孩子的無(wú)限期望來(lái)指導(dǎo)其每一天。
So in this election, we cannot sit back and hope that everything works out for the best. We cannot afford to be tired or frustrated or cynical. No, hear me. Between now and November, we need to do what we did eight years ago and four years ago.
所以在這次選舉中,我們不能坐視著希望最后的結(jié)果是最好的,我們承受不起疲倦、沮喪或憤世嫉俗的代價(jià)。聽(tīng)我說(shuō),從現(xiàn)在起到十一月份,我們要像8年前或4年前那樣,為之付出行動(dòng)。
We need to knock on every door, we need to get out every vote, we need to pour every last ounce of our passion and our strength and our love for this country into electing Hillary Clinton as president of the United States of America!
我們要挨家挨戶敲門,讓更多的人來(lái)投票。我們要用盡我們對(duì)這個(gè)國(guó)家的每一絲熱情、每一份力量,和每一點(diǎn)愛(ài),來(lái)推選希拉里•克林頓成為美利堅(jiān)合眾國(guó)的總統(tǒng)!
So let’s get to work. Thank you all and God bless.
讓我們行動(dòng)起來(lái)吧。謝謝大家,上帝保佑。
相關(guān)閱讀推薦:
2017年英國(guó)碩士留學(xué)申請(qǐng)時(shí)間規(guī)劃表
新通河南2015—2016年全球名校申請(qǐng)案例合集(部分)
世界大學(xué)排名中心(CWUR)發(fā)布2016年世界大學(xué)排名TOP1000
●關(guān)注新通鄭州,了解更多精彩內(nèi)容
了解更多留學(xué)信息,歡迎撥打新通教育免費(fèi)熱線電話:400-618-8866 【在線咨詢請(qǐng)點(diǎn)擊】
小助手微信:鄭小新(微信帳號(hào):XTJY7002);
-
有疑問(wèn)在線咨詢老師
咨詢時(shí)間:9:00-23:00
非咨詢時(shí)間也可留言 -
400-618-8866
請(qǐng)撥打電話咨詢咨詢時(shí)間:9:00-23:00