AI搜索累計(jì)解答了位高考生的升學(xué)問(wèn)題

咨詢時(shí)間:8:00~24:00 400-618-8866

您的位置: 首頁(yè)> 考培資訊> 托福> 閱讀> 備考寶典:托福閱讀“英式思維”很重要

備考寶典:托福閱讀“英式思維”很重要

關(guān)鍵字  托福閱讀 英式思維 閱讀技巧 托?荚 托福培訓(xùn) 溫州外語(yǔ)
2013-10-31 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 作者:互聯(lián)網(wǎng) 閱讀量: 手機(jī)閱讀

導(dǎo)讀

由于中美兩國(guó)文化的差異,中美兩國(guó)語(yǔ)言的詞匯量只有40%可以互通,如何將剩余的60%表達(dá)清楚呢 為此,小編特別為大家整理了“英式思維”在托福閱讀中的作用。 詳細(xì)資訊歡迎來(lái)電新通教育(溫州):0577-88952160,或登錄http://www.igo99.cn/wz/ ,新浪微博 @新通外語(yǔ)溫州 在線咨詢。

何謂“英式思維”?何謂“中式思維”?“英式思維“在這里特指用英語(yǔ)進(jìn)行思維,即用英文概念、語(yǔ)法、邏輯進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理,從而表達(dá)出規(guī)范的英語(yǔ)。“中式思維”特指在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中以中文思考,套用中文的用詞、語(yǔ)法、習(xí)慣去理解、翻譯、表達(dá)英文,從而導(dǎo)致錯(cuò)誤的、非規(guī)范的英文,俗稱“中式英語(yǔ)”。

由于中美兩國(guó)文化的差異,中美兩國(guó)語(yǔ)言的詞匯量只有40%可以互通,如何將剩余的60%表達(dá)清楚呢?而且,兩種語(yǔ)言的詞法、句法、時(shí)態(tài)也存在很大差別,如何將兩種語(yǔ)言協(xié)調(diào)呢?答案是只能靠轉(zhuǎn)變思維方式,培養(yǎng)英文思維能力去解決矛盾,不能用“中式思維”去應(yīng)對(duì)矛盾,否則不能正確理解與表達(dá)英文,甚至鬧出許多笑話來(lái)。下面試舉一例說(shuō)明之。

在TPO3里,有篇文章叫做architecture,其中有道句子簡(jiǎn)化題(第4題),原句說(shuō):

In order for the structure to achieve the size and strength necessary to meet its purpose, architecture employs methods of support that, because they are based on physical laws, have changed little since people first discovered them—even while building materials have changed dramatically。

一位學(xué)生讀完該句以后翻譯道:為了讓結(jié)構(gòu)去達(dá)到體積與承受力所必須去滿足它的目的,建筑使用方法支撐那個(gè),因?yàn)樗麄兪腔谖锢矸傻,變得很小因(yàn)槿藗兊谝淮伟l(fā)現(xiàn)它們,即便當(dāng)建筑材料的變化是戲劇性的。

讀完上一段翻譯后大家很可能放聲大笑,就如同筆者當(dāng)時(shí)的忍俊不禁一般。這位同學(xué)在翻譯理解中是沒(méi)有明顯生詞的。為什么與句子的原意相差甚遠(yuǎn)呢?主要由于固定搭配、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言成分劃分以及意群閱讀存在問(wèn)題所致。

原句開頭是從句:為了使建筑結(jié)構(gòu)達(dá)到滿足其目的的體積和承受力。然后才是主句信息:建筑物使用了支撐的方法。隨后又使用了從句套從句的手法:因?yàn)檫@方法是基于物理定律的,所以自從人們發(fā)現(xiàn)以來(lái)就沒(méi)有變化過(guò)。最后也是分句:盡管建筑材料發(fā)生了巨大變化。

該學(xué)生在理解句子時(shí)按照詞對(duì)詞的直譯法閱讀,因此導(dǎo)致翻譯出來(lái)的語(yǔ)序和中文的語(yǔ)序差異極大;另外在一些詞意的選擇上也不準(zhǔn)確,比如physical laws就是物理定律而不是物理法律,還有since一詞在句中應(yīng)該取其“自從”的意思而不是“因?yàn)?rdquo;的意思。

正確的譯文應(yīng)該是:為了使建筑結(jié)構(gòu)達(dá)到滿足其目的的體積和承受力,建筑物使用了支撐的方法,因?yàn)檫@方法是基于物理定律的,所以自從人們發(fā)現(xiàn)以來(lái)就沒(méi)有變化過(guò),盡管建筑材料發(fā)生了巨大變化。

筆者發(fā)現(xiàn)部分托?忌陂喿x理解時(shí)都是第一遍“僵尸讀”(不過(guò)大腦的默讀或朗讀),第二遍“火星語(yǔ)翻譯”(按照英語(yǔ)詞匯的順序直接翻譯),第三遍“中式英語(yǔ)理解”(調(diào)整為中文語(yǔ)序)。這些事實(shí)說(shuō)明,托?忌黄“瓶頸”,提升成績(jī)必須轉(zhuǎn)變思維方式,盡量避免中式思維,學(xué)會(huì)英式思維,讓思想在英語(yǔ)的世界里飛翔。

那么,如何來(lái)避免中式思維呢?從托福閱讀來(lái)說(shuō),要從三個(gè)方面加以注意:

要點(diǎn)一:詞意的選擇和把握要準(zhǔn)確、通俗易懂。

For example,上文句中有一個(gè)副詞dramatically,經(jīng)常出現(xiàn)在托福文章以修飾程度。一般同學(xué)都會(huì)想到drama(戲劇)這個(gè)詞,于是翻譯該詞:戲劇性地。在中文里我們平時(shí)怎么形容程度之大之深之急,一般都用“非常”“賊”“很”,例如:今年的春晚賊沒(méi)勁兒。中國(guó)傳媒大學(xué)的貼小廣告專業(yè)很牛逼!中文里很少用“戲劇性地”去形容程度,所以每次當(dāng)同學(xué)們把dramatically翻譯成戲劇性總是感覺(jué)隔衣服撓癢癢,賊不爽有木有!那為何不能看見這個(gè)詞就翻譯成“大大的”“急劇地”這樣通俗易懂的中文詞匯呢?

Another example,托福閱讀詞匯題中常會(huì)出現(xiàn)project這種多義詞,有“項(xiàng)目”“放映”“估計(jì)”等意思。同學(xué)們看見該詞通常先想到“項(xiàng)目”的意思,讀完整句后才發(fā)現(xiàn)不是這個(gè)意思,但短時(shí)間內(nèi)很難想到其他意思,于是翻譯的牛頭不對(duì)馬嘴。Similarly, 在上文句中出現(xiàn)的since到底是“自從”還是“因?yàn)?rdquo;取決于上下文,而不是想當(dāng)然。

要點(diǎn)二:養(yǎng)成結(jié)構(gòu)閱讀的習(xí)慣,提高分析句子成分的能力。

比如說(shuō),The Independent Television Commission, regulator of television advertising in the United Kingdom, has criticized advertisers for "misleadingness"—creating a wrong impression either intentionally or unintentionally—in an effort to control advertisers' use of techniques that make it difficult for children to judge the true size, action, performance, or construction of a toy。

從頭開始慢慢詞對(duì)詞翻譯,理解的又慢又可能不精準(zhǔn)。這句話有定語(yǔ)從句,大家都知道,中文里也有定語(yǔ)成分,如果拿掉會(huì)使句子更加緊湊。英文中也是一樣的,但是由于考生們習(xí)慣了中式翻譯,導(dǎo)致很多無(wú)用信息一并被讀出來(lái)了,致使干擾了我們對(duì)重要信息的理解和把握。上句如果把所有的“無(wú)用”信息去掉,保留“有用”內(nèi)容就變成了:The Independent Television Commission has criticized advertisers for "misleadingness" (and they are) in an effort to control advertisers' use of techniques。

In addition, 為了讓我們快速找準(zhǔn)主干理解并且有針對(duì)性的翻譯,就必須熟悉句法并養(yǎng)成意群整體閱讀的好習(xí)慣。以下句為例,正確的閱讀策略應(yīng)該是:

The sheer scale of the investment it took to begin commercial expansion at sea reflects the immensity of the profits that such East-West trade could create。

第一遍默讀全句,讀的同時(shí)就在分析結(jié)構(gòu)和意群:主語(yǔ)+從句+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+從句。

第二遍找出主干翻譯,即:大規(guī)模投資反映了大量的利潤(rùn)。

這樣就能避免“中式翻譯”在思維過(guò)程的干擾,將英文和中文有機(jī)的結(jié)合在了一起。

要點(diǎn)三:形成英美的邏輯思維能力,熟悉西方語(yǔ)言文化。

To start with, 大家都知道托福閱讀喜歡考查“同義改寫”能力,即換個(gè)語(yǔ)句說(shuō)同樣的意思。有時(shí)候大家由于詞匯量不過(guò)關(guān)就無(wú)法正確判斷;但更多的時(shí)候是因?yàn)?ldquo;中式思維”的局限導(dǎo)致對(duì)同義改寫的內(nèi)容無(wú)法做出迅速而正確的判斷。比如,TPO21的農(nóng)業(yè)起源一文中第6題問(wèn)大量的資源劇烈的波動(dòng)是因?yàn)?然后定位句說(shuō):

There were, however, fluctuations in the climatic conditions, with the consequences that wet conditions were followed by dry ones, so that the availability of plants and animals oscillated brusquely。

要點(diǎn)四個(gè)選項(xiàng)說(shuō):

O locally abundant resources were quickly exhausted by hunter-gatherers

O the temperature became much higher in some areas over others

O different types of plants and animals became available as the climate changed

O the amount of rainfall varied radically from one period to the next

很多同學(xué)就會(huì)選擇B或者C,因?yàn)樘岬搅藲夂驓鉁剡@樣的詞匯。但是答案卻是D。

Apparently, 原文說(shuō)的wet conditions were followed by dry ones(濕季之后就是干季)與D選項(xiàng)說(shuō)的amount of rainfall varied radically(降雨量有規(guī)律的變化)屬于同義改寫。而考生們平時(shí)很難將濕潤(rùn)和干燥這兩個(gè)概念與降雨量聯(lián)系起來(lái),導(dǎo)致該題錯(cuò)誤率極高。

Furthermore,翻譯很容易出現(xiàn)文化差異,比如中國(guó)人常罵人說(shuō):走狗。但是西方文化中把狗當(dāng)做人類友好的朋友,所以當(dāng)你指著一個(gè)美國(guó)人說(shuō):you running dog!人家說(shuō)不定會(huì)來(lái)一句:thank you! 又如同上次在網(wǎng)絡(luò)上看到的笑話,一個(gè)中國(guó)留學(xué)生和一個(gè)美國(guó)學(xué)生打架,中國(guó)留學(xué)生被打翻在地,不服氣的罵了一句:我操你媽。美國(guó)學(xué)生問(wèn)旁邊人他說(shuō)什么,旁邊人說(shuō):he said he fucked your mother. 然后美國(guó)學(xué)生友好的拉他起來(lái)說(shuō):sorry, I don’t know you’re my mom’s boyfriend。毀三觀有木有,但是沒(méi)辦法,人家美國(guó)文化就是如此的。

我們又該如何培養(yǎng)“英文思維”以提高托福閱讀分?jǐn)?shù)呢?

筆者以為在沒(méi)有全英語(yǔ)環(huán)境的氛圍中,我們還是可以做三件事情來(lái)提高“英文思維”能力的。

方法一:閱讀英文原著

托福考生是有神助的,因?yàn)門PO共75篇都是最原汁原味的英語(yǔ)學(xué)術(shù)文章。通過(guò)閱讀TPO文章,不斷擴(kuò)大詞匯量和知識(shí)面,熟悉西方的遣詞造句的習(xí)慣和固定搭配的方法。

方法二:加強(qiáng)句法學(xué)習(xí)

托福閱讀考試基本不考查詞法和時(shí)態(tài),所以專心的攻克句子結(jié)構(gòu)、句子成分等句法問(wèn)題就夠了。用TPO文章中的句型多舉一反三的造句和寫文章,所謂“熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)吟詩(shī)也會(huì)吟”就是這個(gè)道理。

方法三: 加強(qiáng)英語(yǔ)的使用頻率,

可經(jīng)常聽英文歌,看英文電影電視劇,瀏覽英文網(wǎng)頁(yè)和雜志,多交幾個(gè)外國(guó)友人,時(shí)不時(shí)小聚一起用英文聊聊人生、理想、感情。其實(shí)“語(yǔ)感”形成后,“思維”也就逐步建立了。

孟子曰:“天下事有難易乎?為之則難者亦易矣,不為則易者亦難矣”。培養(yǎng)英語(yǔ)思維能力有那么困難嗎?Where there is a will there is a way!(有志者事竟成)

 

    

推薦專家
姓名:王秀澤   電話:0577-88952160
電子郵箱:teresawang@shinyway
所在地點(diǎn):溫州市江濱西路歐洲城中心大樓4樓
咨詢國(guó)家/地區(qū):null
   
【專業(yè)資歷】

新通外語(yǔ)金牌教師,擅長(zhǎng)雅思/托福閱讀寫作,多次教出單項(xiàng)6.5以上高分學(xué)生。 畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(SHISU),英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)。 擅長(zhǎng)托?谡Z(yǔ)、寫作,新概念、成人口語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)和個(gè)性化課程等。 采用交際式教學(xué)法,以“語(yǔ)言為主,學(xué)員為重,知識(shí)為準(zhǔn)”作為教學(xué)理念,互動(dòng)教學(xué)使課堂氛圍活躍。 參加過(guò)雅思官方機(jī)構(gòu)BC(英國(guó)領(lǐng)事館)英國(guó)文化協(xié)會(huì)組織的雅思教師培訓(xùn)。

【成功案例】

一位潘姓同學(xué),通過(guò)2周的寫作特訓(xùn),單項(xiàng)從5.5分提高到6.5分,完成了看似不可能完成的任務(wù)。另外一位叫李木幸X的同學(xué),托福閱讀考了29分,被牛津大學(xué)錄取

新城中心:溫州市新城大道311號(hào)中通大廈15樓     電話:0577-88952005

歐洲城中心:溫州市江濱西路歐洲城中心大樓4樓   電話:0577-88952160、88806281

大學(xué)城中心: 電話:0577-86595950  【電子地圖】

新通溫州官網(wǎng):  新浪微博請(qǐng)  

 微信500x100

  • 有疑問(wèn)在線咨詢老師

    咨詢時(shí)間:0:00 ~ 24:00
    非咨詢時(shí)間也可留言

  • 400-618-8866

    咨詢時(shí)間:8:00 ~ 24:00

定制備考方案
留學(xué)快讀通道

課程推薦

更多課程+

新通為您定制更適合您的學(xué)習(xí)方案

想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過(guò)以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;

1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;

2、點(diǎn)擊【立即咨詢】 ,我們會(huì)有課程老師為你解答考試難題;

3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會(huì)。

姓名
聯(lián)系電話

城市
  • 杭州
  • 北京
  • 上海
  • 廣州
  • 深圳
  • 南京
  • 武漢
  • 蘇州
  • 太原
  • 濟(jì)南
  • 合肥
  • 天津
  • 鄭州
  • 長(zhǎng)春
  • 寧波
  • 舟山
  • 溫州
  • 成都
  • 重慶
  • 西安
  • 南昌
  • 廈門
  • 福州
學(xué)習(xí)科目
  • 雅思
  • 托福
  • SAT
  • ACT
  • GRE
  • GMAT
  • 國(guó)際高中備考班
  • A-level
  • AP
馬上預(yù)約

定制學(xué)習(xí)方案

  • 雅思
  • 托福
  • SAT
  • ACT
  • GRE
  • GMAT
  • 國(guó)際高中備考班
  • A-level
  • AP
獲取你的學(xué)習(xí)方案

*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個(gè)人信息

大家都在看

更多>

近期活動(dòng)

  • 北京
  • 成都
  • 福州
  • 廣州
  • 杭州
  • 合肥
  • 濟(jì)南
  • 南昌
  • 南京
  • 寧波
  • 青島
  • 廈門
  • 上海
  • 深圳
  • 蘇州
  • 太原
  • 天津
  • 溫州
  • 武漢
  • 西安
  • 長(zhǎng)春
  • 長(zhǎng)沙
  • 鄭州
  • 重慶
  • 舟山