小新以為,只有我等普通人才會(huì)在朋友圈發(fā)一些詩(shī)詞、書摘,以顯示自己的“高雅有文化”。 沒(méi)想到馬斯克身家千億,也會(huì)干這種事! 11月2日早上,美國(guó)特斯拉公司CEO馬斯克(Elon Musk)在推特上發(fā)了一首中文詩(shī),就是我們小時(shí)候都背過(guò)的曹植的《七步詩(shī)》。
小新以為,只有我等普通人才會(huì)在朋友圈發(fā)一些詩(shī)詞、書摘,以顯示自己的“高雅有文化”。
沒(méi)想到馬斯克身家千億,也會(huì)干這種事!
11月2日早上,美國(guó)特斯拉公司CEO馬斯克(Elon Musk)在推特上發(fā)了一首中文詩(shī),就是我們小時(shí)候都背過(guò)的曹植的《七步詩(shī)》。
此推一發(fā),可急壞了外國(guó)網(wǎng)友,這到底是什么意思呢?一時(shí)間,各種神翻譯涌現(xiàn),小新看了廣大網(wǎng)友的評(píng)論,大致將其分為兩派,姑且將其稱之為“豆派”和“泣派”吧。
“豆派”
有人用推特自帶的谷歌翻譯功能,翻出來(lái)是這樣的…… ↓
如果把這個(gè)自動(dòng)翻譯的英文再譯成中文,聽(tīng)起來(lái)就是:“人類:煮豆和燒豆,紫萁屬和木瓜屬在大鍋里哭泣著相同的根,那為啥它如此焦慮?”
由于實(shí)在匪夷所思,有網(wǎng)友推測(cè)后得出結(jié)論:這首詩(shī)是在講怎么煮豆子。
“人類如果不把豆子泡過(guò)水就煮的話,一定會(huì)很痛苦,因?yàn)槟菤馕稌?huì)很難聞。”
還有網(wǎng)友靈機(jī)一動(dòng):這是一份菜譜!
“我認(rèn)為這首詩(shī)是在說(shuō),如何把吃剩下的南瓜做成節(jié)日燉肉。”
發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯不靠譜,也有網(wǎng)友開始手動(dòng)翻譯,試圖解釋馬斯克發(fā)這首詩(shī)的用意:
“人類同屬一個(gè)祖先,為何我們要自相殘殺?”
不過(guò),仍舊有人表示懷疑:
“你這翻的不對(duì)吧……這明明是講豆子的,怎么沒(méi)有豆子!”
真的是很堅(jiān)定的“豆派”了...
“泣派”
隨著馬斯克這條推文被瘋狂傳播,終于有懂中文和中國(guó)文化的網(wǎng)友出來(lái)科普了。
有人連發(fā)三條科普起了這首詩(shī)背后的故事↓
“這首《七步詩(shī)》是三國(guó)時(shí)期魏國(guó)曹操之子曹植所寫。曹植的哥哥曹丕上位稱帝后,曹植就被視為權(quán)力的潛在威脅。他命令曹植在七步之內(nèi)作出一首詩(shī),否則將被處死。曹植七步之內(nèi)就作出了這首詩(shī),用豆子和豆莖來(lái)比喻手足相殘,控訴哥哥的殘忍。”
有網(wǎng)友的翻譯版里終于提到了豆子,對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)通俗易懂:
“并不是在說(shuō)祖先的事情,更像是在說(shuō):用豆稈去煮豆子,豆子在鍋里邊哭邊說(shuō):‘我們是同一個(gè)根上長(zhǎng)出來(lái)的兄弟,為什么你要讓我如此受苦?’”
從以上兩派陣容各自給出的理解,相信大家已經(jīng)能非常直觀地感受到,對(duì)于翻譯來(lái)講,了解文化真的太重要了!
關(guān)于翻譯與文化的關(guān)系問(wèn)題,在《翻譯中的文化比較》一文中,王佐良先生曾提出:翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。翻譯所面對(duì)的是語(yǔ)言問(wèn)題,但是如果一個(gè)譯者不了解語(yǔ)言中的社會(huì)文化,那么他也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。“他處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。”譯者首先要深入了解自己民族的文化。其次,還得了解外國(guó)文化,包括一國(guó)的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、情感生活、哲學(xué)思想、科技成果等等。不僅如此,他還要不斷把兩種文化加以比較,因?yàn)樽g文與原文的對(duì)等詞,應(yīng)該是真正的對(duì)等,即在各自文化里的含義、作用、范圍、感情色彩都相當(dāng)。
*王佐良,1916年2月12日生,詩(shī)人、翻譯家、教授、英國(guó)文學(xué)研究專 家,浙江上虞人。
縱觀我國(guó)的翻譯大師們,無(wú)一不是對(duì)中西文化都有著深刻的了解,以及在文學(xué)方面有著頗高的造詣。小新在這里為大家整理了部分大師們的經(jīng)典翻譯,一起來(lái)欣賞學(xué)習(xí)吧~
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。 ——鄭振鐸 譯 注:出自泰戈?duì)枺═agore)《飛鳥集》(Stray Birds)。
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。 ——余光中 譯 注:此為英國(guó)詩(shī)人西格里夫·薩松(Siegfried Sassoon)代表作《于我,過(guò)去,現(xiàn)在以及未來(lái) 》(“In me, past, present, future meet”)的經(jīng)典詩(shī)句。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。 ——鄭振鐸 譯
"Every little helps," as the old lady said,when she pissed in the sea. 老嫗小遺于大海中,自語(yǔ)曰:“不無(wú)小補(bǔ)。” ——錢鍾書 譯
Able was I ere I saw Elba. 落敗孤島孤敗落。 ——馬紅軍 譯 注:據(jù)說(shuō)這是拿破侖被流放到厄爾巴島時(shí)說(shuō)的一句話。直譯是“在我看到厄爾巴島之前,我曾所向無(wú) 敵。”本翻譯還原了英文中回文的文字游戲,正讀、反讀都一樣。
中華兒女多奇志,不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝。 Most Chinese daughters have a desire strong, To face the powder and not powder the face. ——許淵沖 譯 注:powder the face為涂脂抹粉 ,face the powder為面對(duì)硝煙,簡(jiǎn)直絕妙。
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 By riverside a pair Of turtledoves are cooing; There's a good maiden fair Whom a young man is wooing. ——許淵沖 譯
浮云游子意,落日故人情。 With floating cloud you'll float away; Like parting day I'll part from you. ——許淵沖 譯
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。 So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! ——許淵沖 譯
無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour. ——許淵沖 譯
吃一塹,長(zhǎng)一智。 A fall into the pit, a gain in your wit. ——錢鍾書 譯 注:許淵沖曾大贊錢先生的這句翻譯,稱:原文只有對(duì)仗,具有形美;譯文卻不但有對(duì)仗,還押了韻,不但有形美,還有音美,真是妙譯。
最 后,讓我們回到《七步詩(shī)》,欣賞一下由許淵沖先生翻譯的經(jīng)典版本,你學(xué)會(huì)了嗎?
Written While Taking Seven Paces Cao Zhi Pods burned to cook peas, Peas weep in the pot: "Grown from same root, please, Why boil us so hot?"
關(guān)注我們,了解更多有趣的語(yǔ)言知識(shí)~
咨詢時(shí)間:0:00 ~ 24:00
非咨詢時(shí)間也可留言
咨詢時(shí)間:8:00 ~ 24:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專業(yè)顧問(wèn)將為您制定專屬選校方案
請(qǐng)保持手機(jī)暢通,注意接聽(tīng)來(lái)電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過(guò)以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點(diǎn)擊【立即咨詢】 ,我們會(huì)有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會(huì)。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個(gè)人信息
近期活動(dòng)