AI搜索累計(jì)解答了位高考生的升學(xué)問(wèn)題

咨詢時(shí)間:8:00~24:00 400-618-8866

您的位置: 首頁(yè)> 考培資訊> 雅思> 綜合> 文化對(duì)翻譯有多重要?馬斯克發(fā)的《七步詩(shī)》,被網(wǎng)友當(dāng)成菜譜...

文化對(duì)翻譯有多重要?馬斯克發(fā)的《七步詩(shī)》,被網(wǎng)友當(dāng)成菜譜...

關(guān)鍵字  文化 翻譯 馬斯克發(fā) 七步詩(shī)
2021-11-05 來(lái)源: 作者: 閱讀量: 手機(jī)閱讀

導(dǎo)讀

小新以為,只有我等普通人才會(huì)在朋友圈發(fā)一些詩(shī)詞、書摘,以顯示自己的“高雅有文化”。 沒(méi)想到馬斯克身家千億,也會(huì)干這種事! 11月2日早上,美國(guó)特斯拉公司CEO馬斯克(Elon Musk)在推特上發(fā)了一首中文詩(shī),就是我們小時(shí)候都背過(guò)的曹植的《七步詩(shī)》。

 小新以為,只有我等普通人才會(huì)在朋友圈發(fā)一些詩(shī)詞、書摘,以顯示自己的“高雅有文化”。

 

沒(méi)想到馬斯克身家千億,也會(huì)干這種事!

 

11月2日早上,美國(guó)特斯拉公司CEO馬斯克(Elon Musk)在推特上發(fā)了一首中文詩(shī),就是我們小時(shí)候都背過(guò)的曹植的《七步詩(shī)》。

 

文化對(duì)翻譯有多重要?馬斯克發(fā)的《七步詩(shī)》,被網(wǎng)友當(dāng)成菜譜...

 

此推一發(fā),可急壞了外國(guó)網(wǎng)友,這到底是什么意思呢?一時(shí)間,各種神翻譯涌現(xiàn),小新看了廣大網(wǎng)友的評(píng)論,大致將其分為兩派,姑且將其稱之為“豆派”和“泣派”吧。

 

“豆派”

 

有人用推特自帶的谷歌翻譯功能,翻出來(lái)是這樣的…… ↓

 

文化對(duì)翻譯有多重要?馬斯克發(fā)的《七步詩(shī)》,被網(wǎng)友當(dāng)成菜譜...2

 

如果把這個(gè)自動(dòng)翻譯的英文再譯成中文,聽(tīng)起來(lái)就是:“人類:煮豆和燒豆,紫萁屬和木瓜屬在大鍋里哭泣著相同的根,那為啥它如此焦慮?” 

 

由于實(shí)在匪夷所思,有網(wǎng)友推測(cè)后得出結(jié)論:這首詩(shī)是在講怎么煮豆子。

 

“人類如果不把豆子泡過(guò)水就煮的話,一定會(huì)很痛苦,因?yàn)槟菤馕稌?huì)很難聞。”

 

文化對(duì)翻譯有多重要?馬斯克發(fā)的《七步詩(shī)》,被網(wǎng)友當(dāng)成菜譜...3

 


還有網(wǎng)友靈機(jī)一動(dòng):這是一份菜譜!

 

“我認(rèn)為這首詩(shī)是在說(shuō),如何把吃剩下的南瓜做成節(jié)日燉肉。”

 

文化對(duì)翻譯有多重要?馬斯克發(fā)的《七步詩(shī)》,被網(wǎng)友當(dāng)成菜譜...4

 

發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯不靠譜,也有網(wǎng)友開始手動(dòng)翻譯,試圖解釋馬斯克發(fā)這首詩(shī)的用意: 

 

“人類同屬一個(gè)祖先,為何我們要自相殘殺?”

 

文化對(duì)翻譯有多重要?馬斯克發(fā)的《七步詩(shī)》,被網(wǎng)友當(dāng)成菜譜...5

 

不過(guò),仍舊有人表示懷疑:

 

“你這翻的不對(duì)吧……這明明是講豆子的,怎么沒(méi)有豆子!” 

 

文化對(duì)翻譯有多重要?馬斯克發(fā)的《七步詩(shī)》,被網(wǎng)友當(dāng)成菜譜...6

 

真的是很堅(jiān)定的“豆派了...

 

“泣派”

 

隨著馬斯克這條推文被瘋狂傳播,終于有懂中文和中國(guó)文化的網(wǎng)友出來(lái)科普了。

 

有人連發(fā)三條科普起了這首詩(shī)背后的故事↓

 

“這首《七步詩(shī)》是三國(guó)時(shí)期魏國(guó)曹操之子曹植所寫。曹植的哥哥曹丕上位稱帝后,曹植就被視為權(quán)力的潛在威脅。他命令曹植在七步之內(nèi)作出一首詩(shī),否則將被處死。曹植七步之內(nèi)就作出了這首詩(shī),用豆子和豆莖來(lái)比喻手足相殘,控訴哥哥的殘忍。”

 

文化對(duì)翻譯有多重要?馬斯克發(fā)的《七步詩(shī)》,被網(wǎng)友當(dāng)成菜譜...7

 

有網(wǎng)友的翻譯版里終于提到了豆子,對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)通俗易懂:

 

“并不是在說(shuō)祖先的事情,更像是在說(shuō):用豆稈去煮豆子,豆子在鍋里邊哭邊說(shuō):‘我們是同一個(gè)根上長(zhǎng)出來(lái)的兄弟,為什么你要讓我如此受苦?’”

 

文化對(duì)翻譯有多重要?馬斯克發(fā)的《七步詩(shī)》,被網(wǎng)友當(dāng)成菜譜...8

 

從以上兩派陣容各自給出的理解,相信大家已經(jīng)能非常直觀地感受到,對(duì)于翻譯來(lái)講,了解文化真的太重要了!

 

關(guān)于翻譯與文化的關(guān)系問(wèn)題,在《翻譯中的文化比較》一文中,王佐良先生曾提出:翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。翻譯所面對(duì)的是語(yǔ)言問(wèn)題,但是如果一個(gè)譯者不了解語(yǔ)言中的社會(huì)文化,那么他也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。“他處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。”譯者首先要深入了解自己民族的文化。其次,還得了解外國(guó)文化,包括一國(guó)的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、情感生活、哲學(xué)思想、科技成果等等。不僅如此,他還要不斷把兩種文化加以比較,因?yàn)樽g文與原文的對(duì)等詞,應(yīng)該是真正的對(duì)等,即在各自文化里的含義、作用、范圍、感情色彩都相當(dāng)。


*王佐良,1916年2月12日生,詩(shī)人、翻譯家、教授、英國(guó)文學(xué)研究專 家,浙江上虞人。

 

縱觀我國(guó)的翻譯大師們,無(wú)一不是對(duì)中西文化都有著深刻的了解,以及在文學(xué)方面有著頗高的造詣。小新在這里為大家整理了部分大師們的經(jīng)典翻譯,一起來(lái)欣賞學(xué)習(xí)吧~

 

 

經(jīng)典英譯中


 

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

 

——鄭振鐸 譯

 

注:出自泰戈?duì)枺═agore)《飛鳥集》(Stray Birds)。

 

 

 

In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。

 

——余光中 譯

 

注:此為英國(guó)詩(shī)人西格里夫·薩松(Siegfried Sassoon)代表作《于我,過(guò)去,現(xiàn)在以及未來(lái) 》(“In me, past, present, future meet”)的經(jīng)典詩(shī)句。

 

 

 

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

 

——鄭振鐸 譯

 

 

 

"Every little helps," as the old lady said,when she pissed in the sea.

老嫗小遺于大海中,自語(yǔ)曰:“不無(wú)小補(bǔ)。”

 

——錢鍾書 譯

 

 

 

Able was I ere I saw Elba.

落敗孤島孤敗落。

 

——馬紅軍 譯

 

注:據(jù)說(shuō)這是拿破侖被流放到厄爾巴島時(shí)說(shuō)的一句話。直譯是“在我看到厄爾巴島之前,我曾所向無(wú) 敵。”本翻譯還原了英文中回文的文字游戲,正讀、反讀都一樣。

 

 

 

經(jīng)典中譯英


 

 

 

中華兒女多奇志,不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝。

Most Chinese daughters have a desire strong,

To face the powder and not powder the face.

 

——許淵沖 譯

 

注:powder the face為涂脂抹粉 ,face the powder為面對(duì)硝煙,簡(jiǎn)直絕妙。

 

 

 

關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

By riverside a pair

Of turtledoves are cooing;

There's a good maiden fair

Whom a young man is wooing.

 

——許淵沖 譯

 

 

 

浮云游子意,落日故人情。

With floating cloud you'll float away; Like parting day I'll part from you.

 

——許淵沖 譯

 

 

 

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead!

——許淵沖 譯

 

 

 

無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

——許淵沖 譯

 

 

 

吃一塹,長(zhǎng)一智。

A fall into the pit, a gain in your wit.

 

——錢鍾書 譯

 

注:許淵沖曾大贊錢先生的這句翻譯,稱:原文只有對(duì)仗,具有形美;譯文卻不但有對(duì)仗,還押了韻,不但有形美,還有音美,真是妙譯。

 

 

最 后,讓我們回到《七步詩(shī)》,欣賞一下由許淵沖先生翻譯的經(jīng)典版本,你學(xué)會(huì)了嗎?

 

 


Written While Taking Seven Paces

Cao Zhi

 

Pods burned to cook peas,

Peas weep in the pot:

"Grown from same root, please,

Why boil us so hot?"

 


 

 

關(guān)注我們,了解更多有趣的語(yǔ)言知識(shí)~

  • 有疑問(wèn)在線咨詢老師

    咨詢時(shí)間:0:00 ~ 24:00
    非咨詢時(shí)間也可留言

  • 400-618-8866

    咨詢時(shí)間:8:00 ~ 24:00

定制備考方案
留學(xué)快讀通道

課程推薦

更多課程+

新通為您定制更適合您的學(xué)習(xí)方案

想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過(guò)以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;

1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;

2、點(diǎn)擊【立即咨詢】 ,我們會(huì)有課程老師為你解答考試難題;

3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會(huì)。

姓名
聯(lián)系電話

城市
  • 杭州
  • 北京
  • 上海
  • 廣州
  • 深圳
  • 南京
  • 武漢
  • 蘇州
  • 太原
  • 濟(jì)南
  • 合肥
  • 天津
  • 鄭州
  • 長(zhǎng)春
  • 寧波
  • 舟山
  • 溫州
  • 成都
  • 重慶
  • 西安
  • 南昌
  • 廈門
  • 福州
學(xué)習(xí)科目
  • 雅思
  • 托福
  • SAT
  • ACT
  • GRE
  • GMAT
  • 國(guó)際高中備考班
  • A-level
  • AP
馬上預(yù)約

定制學(xué)習(xí)方案

  • 雅思
  • 托福
  • SAT
  • ACT
  • GRE
  • GMAT
  • 國(guó)際高中備考班
  • A-level
  • AP
獲取你的學(xué)習(xí)方案

*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個(gè)人信息

大家都在看

更多>

近期活動(dòng)

  • 北京
  • 成都
  • 福州
  • 廣州
  • 杭州
  • 合肥
  • 濟(jì)南
  • 南昌
  • 南京
  • 寧波
  • 青島
  • 廈門
  • 上海
  • 深圳
  • 蘇州
  • 太原
  • 天津
  • 溫州
  • 武漢
  • 西安
  • 長(zhǎng)春
  • 長(zhǎng)沙
  • 鄭州
  • 重慶
  • 舟山