開播啦!開播啦! 男版的浪姐,“爺青回”的盛宴 《披荊斬棘的哥哥》終于來了這次的陣容實在太強大 一群平均年齡40+的男明星們 陳小春、張智霖、黃貫中、林志炫... 一個個業(yè)務(wù)能力爆棚 在臺上表演堪比神仙打架
開播啦!開播啦!
男版的浪姐,“爺青回”的盛宴
《披荊斬棘的哥哥》終于來了
這次的陣容實在太強大 一群平均年齡40+的男明星們 陳小春、張智霖、黃貫中、林志炫... 一個個業(yè)務(wù)能力爆棚 在臺上表演堪比神仙打架 古惑仔三兄弟陳小春、謝天華、林曉峰一首《友情歲月》,讓人忍不住熱血沸騰,想沖進KTV與他們合唱一曲。好久不見的言承旭又以一首《流星雨》讓觀眾回到了當(dāng)初追劇的那個夏天。還有渾身都散發(fā)著藝術(shù)feel的歌神林志炫,現(xiàn)場高音就一個字“穩(wěn)”,穿透力十足,一開口就把觀眾驚艷得能起全身雞皮疙瘩。出人意料的是,鋼琴王子李云迪也來了,一段鋼琴演奏之后,還拿起話筒唱起了情歌。網(wǎng)友直呼:只知道李云迪鋼琴彈得好,沒想到唱歌也這么絕。而本場最引人矚目的哥哥之一,家庭主夫李承鉉當(dāng)之無愧!他一出場一開口,低音炮絕了,一首《天上飛》讓網(wǎng)友循環(huán)上頭。 看完哥哥們的表演,那么問題來了,“披荊斬棘的哥哥”用英語怎么表達呢? 為了搞清楚這個問題,我們先來看看之前的《乘風(fēng)破浪的姐姐》,各家媒體是怎么翻譯片名的 維基百科上的英文名是:Sisters Who Makes Waves 而新加坡知名報紙TODAY則將片名翻譯為:Older Sisters Who Brave the Winds and Waves 《南華早報》則是一板一眼地直譯“乘風(fēng)破浪”:Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves 相比而言,TODAY的翻譯感覺要更簡潔和耐人尋味,brave在這里用作動詞,意思是:勇敢面對(困難/難題)。 例句:I adore surfing and riding the waves, even in the winter with high winds and waves. 我喜歡乘風(fēng)破浪,即使是在大風(fēng)大浪的冬天。 那么“披荊斬棘的哥哥”該如何表達呢? 首先你要知道荊棘怎么表達,我們可以用名詞bramble和thorn,那么披荊斬棘可以說: cut through brambles and thorns brave brambles and thorns(勇敢面對荊棘) 如果要突出“斬”這個動作,可以用動詞hack:hack through brambles and thorns 那么,披荊斬棘的哥哥就可以用定語從句或者非謂語來表達: brothers who cut through brambles and thorns brothers braving brambles and thorns brothers hacking through brambles and thorns 怎么樣,學(xué)會了嗎?如果你有更巧妙或者更棒的翻譯,歡迎評論區(qū)留言跟大家分享哦!
咨詢時間:0:00 ~ 24:00
非咨詢時間也可留言
咨詢時間:8:00 ~ 24:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請保持手機暢通,注意接聽來電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機會。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個人信息
近期活動