也許大多數(shù)人知道“anstecken”是“傳染”的意思,但是有多少人可以用對呢?
也許大多數(shù)人知道“anstecken”是“傳染”的意思,但是有多少人可以用對呢?
“她把流感傳染給了我”
*Sie hat mir Grippe angesteckt?
這句話明顯是照搬了中文的結(jié)構(gòu),但anstecken真的是“人三物四”嗎?
以上例子反映了學(xué)習(xí)德語單詞時的一大通病——只記中文意思,一知半解。
捫心自問下你查詞典的時候看全了沒有?
下面帶大家去杜登在線詞典里瞅瞅,“anstecken”到底是怎么用的。
在“傳染;感染”這個意思之下細(xì)分了三點(diǎn):
a) (eine Krankheit) auf jemanden übertragen
er steckt uns alle [mit seiner Erkältung] an
〈in übertragener Bedeutung:〉 andere mit seinem Lachen, seiner Angst anstecken
此處為及物動詞Vt.,提煉出來的結(jié)構(gòu):
A steckt B (Akk) mit etw. an.
傳播的人A做主語,被傳染的人B做第四格賓語,傳染的疾病用mit Dat.
此句型中,誰傳染了誰?傳染了什么?一目了然。更強(qiáng)調(diào)“病原”是誰。
“傳染”引申為“感染”,所以mit之后不一定是疾病,也可以是Lachen (笑容), Panik(恐慌), Angst(恐懼)。
(更偏向醫(yī)學(xué)的infizieren用法相同,所以被感染的人也可以用第二分詞按形容詞變格的方式來呈現(xiàn),如:Die Anzahl der Infizierten steigt an. 被感染的人數(shù)在增加。)
b) sich (durch Kontakt mit einem Kranken) eine Krankheit zuziehen
ich habe mich [bei ihr (mit Grippe)] angesteckt.
此處為反身動詞Vr.,提煉出來的結(jié)構(gòu):
B steckt sich (Akk.) bei A mit etw. an.
大家可以看到,方括號里的 [bei ihr (mit Grippe)] 都是可以省略的。所以用這個句型往往是強(qiáng)調(diào)某人被傳染了,具體是被誰傳染的?此信息點(diǎn)被弱化了。
(更偏向醫(yī)學(xué)的infizieren用法相同,例:Ich habe mich im Schwimmbad [mit einem Hautpilz] infiziert. 我在泳池被感染到了皮癬。)
c) sich übertragen; leicht auf andere übergehen
Grippe steckt an
〈in übertragener Bedeutung:〉 Lachen, Gähnen steckt an
此處為不及物動詞Vi., 提煉出來的結(jié)構(gòu):
etw. steckt an.
這種病不傳染:Diese Krankheit steckt nicht an.
anstecken作為一個不及物動詞只支配一個主語補(bǔ)足語。
主動態(tài)可以寫作第一個分詞ansteckend,第一分詞可作定語,所以傳染病就是“ansteckende Krankheit”。
總結(jié):要用對anstecken這個詞不容易,及物,不及物和反身全占了。
咨詢時間:0:00 ~ 24:00
非咨詢時間也可留言
咨詢時間:8:00 ~ 24:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請保持手機(jī)暢通,注意接聽來電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點(diǎn)擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個人信息
近期活動