繼《延禧攻略》和《流浪地球》之后,熱播劇《都挺好》(All is Well)成為《經(jīng)濟學人》的中國板塊的話題。
“通過電視/電影作品,了解其他國家的文化”是雅思/托福寫作中的常見話題。外媒也通過我國的影視作品看中國文化和政治。繼《延禧攻略》和《流浪地球》之后,熱播劇《都挺好》(All is Well)成為《經(jīng)濟學人》的中國板塊的話題。
Conflicted Confucians(n. 儒家)
A hit show questions blind obedience(n. 服從;順從)to unreasonable(adj. 不合理的;過度的)parents
It is no mean feat(絕非易事) to be one of the top-ten trending hashtags(n. 標簽) on Weibo, China’s equivalent of Twitter(插入語,解釋“微博”等同于twitter), for 20 consecutive(adj. 連續(xù)的)days and counting. “All is Well”, a show on provincial television(衛(wèi)視) which premiered(v.初次演出) on March 1st, has done just that. The show tells the story of a fictional(adj. 虛構(gòu)的)Chinese family torn by internal conflict. The female protagonist(n. 主角), Su Mingyu, is barely on speaking terms (關(guān)系好)with her widowed(vt. 使喪偶) father and one of her two brothers. The father is a nagging crank(愛抱怨/糾纏不休的怪人) who expects his two adult sons to bankroll(v. 提供資金;跟fund/finance作為同義詞替換)his lavish(adj. 浪費的)tastes. This leads to constant bickering(n. 口角) between the brothers, neither of whom(定從,修飾brothers) wants to be called unfilial(adj. 不孝的).
家庭劇《都挺好》收視率遠超其他熱播劇。
Episodes((連續(xù)劇)一集) of “All is Well” have been streamed more than 390m times. That exceeds(vi. 領(lǐng)先) the online viewership of the next most popular television series by 278m. From “The Simpsons”(美國《辛普森一家》)to “Game of Thrones”(《權(quán)力的游戲》), dramas about bickering families are common in many countries. But in China, the Communist Party prefers entertainment to be unchallenging. So the questioning of blind attachment to traditional values in “All is Well” is causing a stir(n. 騷亂). Viewers are transfixed(vt. 刺穿)by its rare portrayal of middle-class life, warts and all.
女主角的經(jīng)歷引發(fā)的觀眾共鳴,特別是70年代前的女性深有同感。
Many Chinese can relate to the Su family’s troubles. The daughter holds a grudge against(懷恨)her father, and especially against her late mother, for(表示“原因”) having mistreated(v. 虐待) her while pampering(v. 縱容;溺愛) her brothers. As a child she was made to wash(sb. is made to do sth.) her brothers’ clothes. Her parents turned a blind eye(視而不見)when one of her brothers beat her. For many female viewers born before 1979, when China introduced a onechild-per-couple policy(一孩政策) (changed to two in 2016), such scenes have brought back painful memories. Some have used social media to share their own tales of sexism within the family.
To be continued…
咨詢時間:0:00 ~ 24:00
非咨詢時間也可留言
咨詢時間:8:00 ~ 24:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請保持手機暢通,注意接聽來電
想要獲取更多考試培訓信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預約,預約獲取定制學習方案的機會。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個人信息
近期活動