1、具有特殊法律含義的常用詞
在英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中,詞義的演變十分復(fù)雜?傮w來(lái)說(shuō),英語(yǔ)詞義是在“共時(shí)性變化”和“歷時(shí)性變化”的交替變化中發(fā)展演變的。法律英語(yǔ)詞匯自然而然地從多義的普通英語(yǔ)詞匯中分離出來(lái)。有些詞語(yǔ)具有特色很強(qiáng)的法律英語(yǔ)詞義,明顯獨(dú)立于普通英語(yǔ),有些詞語(yǔ)在普通英語(yǔ)中具有某種含義,而在法律英語(yǔ)中則具有另一種含義,也就是說(shuō),有些詞語(yǔ)對(duì)法律工作者和對(duì)普通讀者具有截然不同的含義。下列常用詞語(yǔ)是人們所熟知的一些單詞或詞組,然而在法律語(yǔ)言中他們卻具有獨(dú)特的含義,完全不同于在普通語(yǔ)言中的含義。例如,單詞“action”在法律中的含義是“訴訟”:“damage”是造成的“損壞”而“damages”為“損害賠償金”:“demise”(死亡)在法律中的含義是“轉(zhuǎn)讓,遺贈(zèng)”,這個(gè)詞經(jīng)常出現(xiàn)在出租、贈(zèng)與這類場(chǎng)合,例 如:“demise premises”(遺贈(zèng)房產(chǎn))。“consideration”通常指“考慮” “體貼”,而在法律英語(yǔ)中的含義是“對(duì)價(jià)” “約因”:“instrument”(器具)在法律中的含義是“法律文件”:“present”一詞在法律中的含義是“這個(gè)法律文件”,當(dāng)表示提交一份法律文件時(shí),“presents”通常出現(xiàn)在短語(yǔ)“know all men by these presents”中,“by these Presents”的意思是“通過(guò)這份法律文件”。“provided”一詞在法律文件中通常表示加入了限制性的條件,例如,在一個(gè)長(zhǎng)句的結(jié)尾部分使用“provided ,however, that……(但是……)”。詞組“without prejudice”的含義與偏見(jiàn)無(wú)關(guān)系,它的意思是“使合法權(quán)利受到損害” .法律英語(yǔ)詞匯的詞義是在英語(yǔ)的發(fā)展歷史過(guò)程中逐步從英語(yǔ)多義詞中分離出來(lái)的,這類詞匯需要一定語(yǔ)境或上下文才能確定詞義。
2、古英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)詞匯
法律英語(yǔ)詞匯的另一個(gè)特征是經(jīng)常使用曾經(jīng)常用、但現(xiàn)在已經(jīng)很少使用的古代英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)的詞語(yǔ)。古舊詞匯在現(xiàn)代英語(yǔ)中已經(jīng)很少使用,但在法律性文件中卻依然隨處可見(jiàn)。盡管在英美國(guó)家要求法律語(yǔ)言“簡(jiǎn)明大眾化”提倡法律人士在起草法律文件時(shí)應(yīng)盡量避免使用這些詞語(yǔ),但是為了使法律文件句子練、嚴(yán)謹(jǐn),更好的反映出法律文句正規(guī)、嚴(yán)肅、權(quán)威等文體特征,適當(dāng)?shù)氖褂霉庞⒄Z(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)詞匯是有必要的。而且如果要將英語(yǔ)法律文本翻譯為漢語(yǔ)話,了解這些古代的詞語(yǔ)對(duì)于理解法律語(yǔ)言的這個(gè)特征是有幫助的。古英語(yǔ)指的是一直使用到公元1100年的英語(yǔ),而中世紀(jì)英語(yǔ)是指在公元1100年到1500年期間使用的英語(yǔ)。而在這兩個(gè)時(shí)期從拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)和希臘語(yǔ)中借來(lái)的外來(lái)法律詞語(yǔ)70%仍沿用至今。
一些詞語(yǔ)在現(xiàn)代英語(yǔ)中,尤其是在現(xiàn)代英語(yǔ)口語(yǔ)中已不再使用,但在法律文書,或正式的司法場(chǎng)合仍在使用。古詞ye是you 的復(fù)數(shù)“你們”,在普通英語(yǔ)中已經(jīng)不再使用了,但在法庭開(kāi)庭時(shí)仍沿用here ye “靜聽(tīng)”(宣讀、審判)或用古詞oyez “靜聽(tīng)”。這里的here ye 實(shí)際相當(dāng)于現(xiàn)代英語(yǔ)中的listen up!古詞sayeth等于現(xiàn)代英語(yǔ)中的say ,在普通英語(yǔ)中早已不用了,但在法庭上仍然常用。如:Futher affiant sayeth not相當(dāng)于現(xiàn)代英語(yǔ)中的The affiant nothing else to say “宣誓口供人沒(méi)有任何要說(shuō)的了”。使用古英語(yǔ)詞語(yǔ)是法律英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)之一,因?yàn)楣庞⒄Z(yǔ)詞語(yǔ)可充分體現(xiàn)法律英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男形捏w例和風(fēng)格。例如:A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship.(合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、中止民事關(guān)系的協(xié)議。)這里,“whereby”相當(dāng)于“by which”。如果我們用后者代替前者,盡管在內(nèi)容上不會(huì)發(fā)生變化,但在文體風(fēng)格上卻大不相同,法律英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)特征便當(dāng)然無(wú)存,因?yàn)?ldquo;by which”不符合法律英語(yǔ)文體的表達(dá)習(xí)慣。
法律文本中使用古英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)詞語(yǔ),有助于形成嚴(yán)肅、莊重、正式、緊湊的文體風(fēng)格。試看一下一段合約:
Provided further that this policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and part of the Policy and the observance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they relate to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and shall be conditions precedent to any liability on the part of the Insured under this Policy.
上例合約條款選自一份現(xiàn)代的保險(xiǎn)合同,但其中herein, hereon ,such全是普通英文中廢棄的典型的古舊副詞,而其他舊式用法還有provided that ,subject to 等。
3、拉丁語(yǔ)單詞和短語(yǔ)
法律英語(yǔ)詞匯的第三個(gè)特點(diǎn)是經(jīng)常使用拉丁語(yǔ)單詞和短語(yǔ)。拉丁語(yǔ)在法律言中處于權(quán)威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁文來(lái)表述的。這不僅是因?yàn)楣帕_馬法學(xué)家最早強(qiáng)調(diào)“法律人的思維方式(Sententiae iuris)”,主張用簡(jiǎn)潔、精準(zhǔn)的語(yǔ)言來(lái)陳述法律規(guī)則(Regulae definitiones),更因?yàn)槔∥脑谖鞣綒v史上長(zhǎng)期被視為“有教養(yǎng)者的語(yǔ)言”,曾經(jīng)是歐洲人表述法律規(guī)則和法律命題的“通用語(yǔ)言”。在13,14世紀(jì)教會(huì)統(tǒng)治的歐洲國(guó)家“拉丁語(yǔ)壟斷了兩個(gè)世紀(jì)的語(yǔ)言”,之后拉丁語(yǔ)依然作為法律的書面語(yǔ)言被使用著。英語(yǔ)國(guó)家的居民,尤其是從事法律研究的人,把拉丁文視為高深學(xué)問(wèn)的基礎(chǔ)。因此,對(duì)學(xué)習(xí)法律的人來(lái)說(shuō),學(xué)拉丁文就顯得太有必要了。很多拉丁語(yǔ)法律格言和用語(yǔ)反映了法律背后的價(jià)值規(guī)范,有些涉及實(shí)體價(jià)值,有些則涉及程序價(jià)值。這方面的例子有很多。直接表達(dá)價(jià)值規(guī)范和道德的例子有,“Commune bonum” 英語(yǔ):“a common good”,意即“公益”:“Contra bonos mores” 英語(yǔ):“contrary to good morals”,意即“違背善良風(fēng)俗的”,在法律中用來(lái)表示某事違背社會(huì)道德福利。譬如我們說(shuō),關(guān)于實(shí)施犯罪的協(xié)議是“contra bonos mores”。體現(xiàn)程序價(jià)值的拉丁文格言的例子有,“Accusare nemo se debet” 英語(yǔ):“nobody is bound to incriminate himself”,意即一個(gè)人不應(yīng)被強(qiáng)迫去做出對(duì)其不利的證詞。“Aequitas sequitur legem” 英語(yǔ):“equity follows the law”,意即衡平法跟隨普通法,只有在普通法似乎忽視了某些重要因素和情形而導(dǎo)致影響到事情的正義時(shí),衡平法才會(huì)跟隨普通法予以干涉。但是原告在意欲尋求衡平法的幫助時(shí),必須自身是干凈的,如英語(yǔ)諺語(yǔ)所說(shuō)“he who comes into equity must come with clean hands”,即“尋求衡平法救濟(jì)的人,自己必須兩手干凈”。表達(dá)同樣意思的英語(yǔ)諺語(yǔ)還有“The dirty dog shall have no dinner here”。拉丁詞語(yǔ)具有言簡(jiǎn)意賅、約定俗成、表達(dá)更為標(biāo)準(zhǔn)的特點(diǎn)。
例1、Omnis interpretation si fieri potest ita fienda est in instrumentis, ut omnes Contrarietates amoveantur.
英譯:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed.
漢譯:所有的解釋,若是可能的話,必是通過(guò)消除文本中的矛盾而實(shí)現(xiàn)的。
例2. Nullum crimen majus est inobedientia.
英譯:No crime is greater than disobedience.
漢譯:沒(méi)有哪種犯罪比不服從還嚴(yán)重。
例3. Modus et conventio vincunt legem.
英譯:Custom and agreement overrule law.
漢譯:習(xí)慣與合意可以使法律無(wú)效。
例4. Ignorantia facti excusat——Ignorantia juris non excusat.
英譯:Ignorance of fact excuses——ignorance of the law does not excuse.
漢譯:不知事實(shí)可以作為借口,但不知法卻不能開(kāi)脫(罪責(zé))。
例5.Nimia subtilitas in jure reprobatur,et talis certitudo certitudinem confundit.
英譯:The law does not allow of a captious and strained intendment, for such nice pretence of certainty confounds true and legal certainty.
中譯:法律中不允許過(guò)度矯情和做作的表述,因?yàn)檫@種偽裝的確定性會(huì)干擾真正的法律確定性。
例6. Veritas nihil veretur nisi abscondi.
英譯:Truth is afraid of nothing but concealment.
漢譯:真相無(wú)所懼,唯怕被隱瞞。
例7. Ut paena ad paucos, metus ad omnes perveniat.
英譯:That by punishing a few, the fear of punishment may affect all.
漢譯:通過(guò)懲罰少數(shù)人,可以威懾所有人。
例8. Nullus commodum capere potest de injuria sua propria.
英譯:No man should benefit from his own injustice.
漢譯:沒(méi)有人應(yīng)當(dāng)從自己的過(guò)錯(cuò)中獲益;颍瞬粦(yīng)當(dāng)因自己的不義而獲益。
例9. Res inter alios acta alteri nocere no debet.
英譯:A transaction between two parties shouldn’t operate to the disadvantage of a third party not in their debt.
漢譯:兩方當(dāng)事人之間的交易不得對(duì)利益無(wú)涉的第三方不利。
通過(guò)對(duì)比上述拉丁語(yǔ)詞語(yǔ)、英語(yǔ)釋義和漢語(yǔ)釋義,我們很容易發(fā)現(xiàn)拉丁詞很簡(jiǎn)短,并且這些拉丁詞語(yǔ)的含義在法律界沿用了若干個(gè)世紀(jì),其含義被界定得十分精確,毫不含糊,這是拉丁語(yǔ)詞匯依然保留在法律英語(yǔ)中的主要原因。
4、古法語(yǔ)及法律法語(yǔ)詞語(yǔ)
1066年諾曼底公爵威廉征服英格蘭,法語(yǔ)成為統(tǒng)治語(yǔ)言。在14世紀(jì),法語(yǔ)成為英國(guó)法律的通用語(yǔ)言,并一直作為法律語(yǔ)言使用至15世紀(jì)末期,F(xiàn)在盡管法語(yǔ)不再是英國(guó)法律的語(yǔ)言,但是很多古法語(yǔ)和法律法語(yǔ)中的詞語(yǔ)依次被保留下來(lái)。法律英語(yǔ)詞匯中屬法語(yǔ)詞源的詞語(yǔ)數(shù)量還是相當(dāng)大的,而且這些詞語(yǔ)已進(jìn)入基本的英語(yǔ)法律詞匯。由于法語(yǔ)詞匯形態(tài)和發(fā)音和英文詞匯極其相似,一般人無(wú)法辨認(rèn)法律英語(yǔ)中源自法語(yǔ)的詞語(yǔ)。
法律英語(yǔ)中保留的法律法語(yǔ)詞語(yǔ)的主要原因是這些法語(yǔ)詞語(yǔ)的法律意義比較專一,所以法律專業(yè)人員對(duì)它們情有獨(dú)鐘。值得注意的是,如果將本章具有獨(dú)特法律含義的常用詞列表和古法語(yǔ)詞語(yǔ)列表對(duì)照,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)兩張列表中有一部分詞匯是重疊。如“action”(訴訟)、“alien”(轉(zhuǎn)讓)、“issue”(子女)等,解釋這一現(xiàn)象的比較合理的推斷是在英法兩種語(yǔ)言中,這些詞的拼寫是相同的,含義也大致接近,但是在法律法語(yǔ)中這些詞的含義是單一的,法律法語(yǔ)在14、15世紀(jì)英國(guó)法律界是通用語(yǔ)言,因此法律英語(yǔ)最終選用并保留了這些詞的法律法語(yǔ)含義,而這些詞的法律含義又進(jìn)入普通英語(yǔ)辭典。
5、法律行話
任何建立在獨(dú)特知識(shí)和技能之上的行業(yè)或職業(yè)都會(huì)發(fā)展出一種獨(dú)特的話語(yǔ)體系,即所謂“行話”。一方面行話確保了行業(yè)內(nèi)部交流的精確和節(jié)省,也是增進(jìn)行業(yè)內(nèi)部成員之間的團(tuán)結(jié);另一方面它又是外顯的符號(hào),對(duì)于外“行人”而言,這種符號(hào)足以激發(fā)他們對(duì)于這個(gè)行業(yè)的好奇、尊重或畏懼一類的感覺(jué)。法學(xué)家、律師、法官為了突出本行業(yè)的特點(diǎn),常使用與眾不同的表達(dá)方式。使用法律術(shù)語(yǔ)和行話、套話。比如,burden of proof(舉證責(zé)任),cause of action(案由),letters patent(專利證書),negotiable instrument(流通票據(jù)),reasonable doubt(合理的懷疑),contributory negligence(與有過(guò)失),等等。“行話”與“術(shù)語(yǔ)”都是專業(yè)性詞語(yǔ),但兩者的規(guī)范程度不同。“術(shù)語(yǔ)”是規(guī)范性的專業(yè)用語(yǔ),比行話更合適于書面文件。“術(shù)語(yǔ)”可是對(duì)內(nèi)的,即從事同一行業(yè)的人有使用術(shù)語(yǔ)的傾向,如律師與律師講話或法官同律師交流可能使用必要的法律術(shù)語(yǔ);也可以是對(duì)外的,如對(duì)律師的客戶和法律所服務(wù)的對(duì)象,即普通民眾,亦可使用法律術(shù)語(yǔ)。“行話”可以說(shuō)是“專業(yè)性俚語(yǔ)”,它完全是對(duì)內(nèi)的,即同行的語(yǔ)言,雖然有時(shí)并非故意將外行人排斥在外。
使用法律行話的主要原因也是其含義的精確性。某些詞語(yǔ)在普通英語(yǔ)中有多種意義,但是在法律行話中只有一個(gè)明確的含義,如“due care”指“應(yīng)有的謹(jǐn)慎”,“record”指“訴訟紀(jì)錄” ,“stale claim”指“失效的債權(quán)”等。一般人說(shuō)“deprivation of political rights”, “deliberate”, “think”, “start”,而在法律語(yǔ)言中則用“civil death”, “aforethought”, “hold”, “commence”。 法律行話的使用避免了法律從業(yè)人員之間因?yàn)椴淮_定某一詞的具體含義而造成誤解或曲解。
6、近義詞重復(fù)使用
英美法規(guī)、法律文件(包括契約、遺囑、信托協(xié)議等)中經(jīng)常有一個(gè)句子中出現(xiàn)幾個(gè)近義詞并列的情況;在理解和翻譯上造成棘手問(wèn)題。在原來(lái)只需要一個(gè)詞表達(dá)之處,經(jīng)常連用幾個(gè)近義詞。這也是法律英語(yǔ)詞匯的重要特征之一。近義詞的使用可以分為求異型近義詞和求同型近義詞兩種。
一、求異型近義詞
這種類型的近義詞著眼點(diǎn)在各近義詞的意義差別部分。
例 1:In the course of interpreting or constructing the contract, …
該句中,interpret 與 construct 兩詞都有解釋的意思。但 interpret 側(cè)重于依文件起草背景來(lái)確定起草者真實(shí)意圖的一種較自由的意圖解釋法,而construct 是指嚴(yán)格按字面意義進(jìn)行解釋的文意解釋法。并列使用這一對(duì)近義詞的目的是在其差別意處,謀求表達(dá)兩者相異的意思部分。翻譯時(shí)就不能拘泥于現(xiàn)成的英漢詞典所列的漢語(yǔ)意項(xiàng),而要使用能體現(xiàn)出差別對(duì)立的合適的中文詞,這才是真正信實(shí)的譯文。能體現(xiàn)二者差別的譯文應(yīng)為意圖解釋(interpret)和文意解釋 (construct)。
例2:Any Crown Servant … solicits or accepts any advantages shall be guilty of an offense
該句中的 solicit 與 accept 情況亦同,兩字均有“接受”的意思,其差別點(diǎn)在于solicit 側(cè)重于招致和勾引(別人的行賄),而accept 側(cè)重于接受本身,所以能體現(xiàn)二者差別的譯文應(yīng)為“招引”(solicit)與“接受”(accept)。
求異型近義詞在近義詞中占主要地位,法律家使用這些有細(xì)微差別的詞是為表達(dá)在法律上的不同意義,翻譯時(shí)亦須傳達(dá)原文想要表達(dá)的詞間差異,方為信實(shí)的佳譯。
二、求同型近義詞
在法律語(yǔ)言中使用的近義詞并不都是求異型的,因?yàn)橛⒚婪傻奶厥鈿v史背景,在英美法律語(yǔ)言中存在著一類很特殊的近義詞類型,即“求同型近義詞”。與求異型近義詞相比,求同型詞是少數(shù),但對(duì)這一類近義詞的理解卻比求異型要復(fù)雜,對(duì)譯者的要求也更高。
例 3:... Any such advantages as is mentioned in this Ordinance is customary in any profession, trade, vocation or calling.
該句中有 profession/trade/vocation/calling 四個(gè)近義詞,這四個(gè)近義詞既有意義重疊的部分,也有意義差異之處。
按照OED 的解釋,“職業(yè)”是四詞的共同義項(xiàng):
Profession: Any calling or occupation by which a person habitual1y earns his living
Trade: Anything practiced for a livelihood.
Calling: Ordinary occupation, means by which livelihood is earned.
Vocation: One‘s ordinary occupation, business or profession.
這四個(gè)詞也有差別義項(xiàng)。Profession 可特指神學(xué)界、法學(xué)界與醫(yī)學(xué)界人士,有時(shí)亦指軍界人士 (Applied spec. to the three learned professions of divinity, law and medicine, also to the military occupation); Trade可特指商人與熟練的手藝人(Usual1y applied to a mercantile occupation and to a skilled handicraft);Calling 與Vocation 都曾有神職、神圣事業(yè)的意思,下面這個(gè)句子就應(yīng)從此意思上理解:In some quarters, the missionary's life is regarded as a profession rather than a vocation.
例 3:The seller shall pay all the custom, duties, and tariffs for export of the Equipment.
例句中的 custom, duties, and tariffs 也是求同型近義詞,所以兩個(gè)詞表達(dá)了同一個(gè)意思——關(guān)稅。
這種類型的近義詞乍一看確是令人十分費(fèi)解,因?yàn)檫@是英美法律語(yǔ)言中一個(gè)十分獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,在英美其他領(lǐng)域的專業(yè)語(yǔ)言中似都不存在,而且在其他國(guó)家的法律語(yǔ)言里也沒(méi)有類似現(xiàn)象。它存在的原因只能從英國(guó)法的歷史上去尋找。
咨詢時(shí)間:0:00 ~ 24:00
非咨詢時(shí)間也可留言
咨詢時(shí)間:8:00 ~ 24:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專業(yè)顧問(wèn)將為您制定專屬選校方案
請(qǐng)保持手機(jī)暢通,注意接聽(tīng)來(lái)電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過(guò)以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點(diǎn)擊【立即咨詢】 ,我們會(huì)有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會(huì)。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個(gè)人信息
近期活動(dòng)