AI搜索累計(jì)解答了位高考生的升學(xué)問題

咨詢時(shí)間:8:00~24:00 400-618-8866

您的位置: 首頁> 考培資訊> 雅思> 閱讀> 罕見霸王級(jí)寒潮!得刷新你關(guān)于寒的那些詞匯/語料/英文表達(dá)了

罕見霸王級(jí)寒潮!得刷新你關(guān)于寒的那些詞匯/語料/英文表達(dá)了

關(guān)鍵字  寒潮 英語 詞匯 英文
2016-01-26 來源:新通外語網(wǎng)igo99.cn 作者: 閱讀量: 手機(jī)閱讀

導(dǎo)讀

備考雅思的烤鴨們,在備戰(zhàn)的過程中是否想過大寒節(jié)氣后的寒潮如何用英語來表達(dá)? 今天小編給大家說說近期的寒潮~

備考的烤鴨們,在備戰(zhàn)的過程中是否想過大寒節(jié)氣后的寒潮如何用英語來表達(dá)?
今天小編給大家說說近期的寒潮~
 
“大寒已過臘來時(shí),萬物那逃出入機(jī)。”
 
一股霸王級(jí)的寒潮正在席卷全國(guó),所到之處大地冰凍。
 
據(jù)中央氣象臺(tái)報(bào)告,21日到25日,氣溫持續(xù)下跌,中東部普遍再降溫6-8℃,局地降溫14℃,還有9級(jí)陣風(fēng)!南方也將出現(xiàn)大范圍雨雪!
 
看看下面這張圖,感受一下藍(lán)色寒潮的威力。

小編想應(yīng)該會(huì)有很多童鞋在這樣特別的日子里,遇到一些特別的人,發(fā)生些特別的事兒吧~~辣么,有關(guān)于寒潮與雪的英文表達(dá)、語料話題得趕緊get了~~

 

>>>>

關(guān)于大寒與寒潮



[大寒]Major Cold

 

The traditional Chinese lunar calendar divides the year into 24 solar terms. Major Cold (Chinese: 大寒), the 24th solar term, begins this year on Jan 20 and ends on Feb 4.

中國(guó)農(nóng)歷傳統(tǒng)上將一年分為24個(gè)節(jié)氣,大寒正是第24個(gè)節(jié)氣。今年大寒從1月20日開始,2月4日結(jié)束。

 

Major Cold is the last solar term in winter and also the last solar term in the annual lunar calendar. In this period, snow, rain and icy cold weather exert a big influence on people’s lives.

大寒是寒冷冬天的最后一個(gè)節(jié)氣,也是農(nóng)歷的最后一個(gè)節(jié)氣。在此期間,雪,雨和冰冷天氣會(huì)對(duì)人們的生活產(chǎn)生非常大的影響。


[寒潮]cold spell

 

人們通常用cold snap、cold wave、cold front、cold spell來表達(dá)寒潮。


所謂寒潮,就是北方的冷空氣前鋒(cold front)大規(guī)模地向南侵襲我國(guó),造成大范圍急劇降溫(sharp drop of temperature)的天氣過程。寒潮常常伴有大風(fēng)(strong gale)、霜凍(frost)、暴風(fēng)雪(blizzard)和雨凇(glaze)等惡劣天氣,一般多發(fā)生在秋末、冬季、初春時(shí)節(jié)。寒潮過后,當(dāng)?shù)貢?huì)受low pressure area(低氣壓)控制。

>>>>
詞匯、語句積累

stormy wind 暴風(fēng)

blizzard 大風(fēng)雪

snowstorm 暴風(fēng)雪

blowing snow 高吹雪

drifting snow 低吹雪/飄雪

sleet 雨夾雪

snowdrift 堆雪

snow shower 陣雪

light snow 小雪

flurry 陣雪/小雪

heavy snow 大雪

snowfall 降雪

snowflake 雪花

thunderstorm 雷暴

snowy 有雪

snow-covered 積雪覆蓋的

snow-capped 山頂部被雪覆蓋的

snow blindness 雪盲癥

black ice 透明薄冰

be trapped 被困在

snow fence 防雪籬

sledge 雪橇


crisp輕微干冷

例句:

Pasto is almost 8,300 feet up in the mountains, so it was cold and crisp, with a blaze of stars across the sky.

帕斯托地處8300英尺海拔高的山脈,又冷又干,天空中閃耀著星星。

 

brisk寒冷干燥、寒風(fēng)猛烈

例句:

A brisk northwest wind swept across the city. 

寒冷干燥的西北風(fēng)橫掃了這個(gè)城市。

 

harsh酷寒

例句:

Harsh weather in the west has left communities buried in snow. 

西部地區(qū)的酷寒使整個(gè)社區(qū)掩埋在雪里。

 

bleak陰冷

例句:

The weather can be extremely bleak on the south.

南部地區(qū)的天氣會(huì)極度陰冷。

 

biting刺骨的寒冷

例句:

He leant forward to protect himself against the biting wind.

他佝僂著身體以避寒風(fēng)。

 

frosty霜凍的寒冷

例句:

He breathed in the frosty air.

他吸進(jìn)冰冷的空氣。

 

icy冰冷的;結(jié)冰的

例句:

It's icy out there! Be careful!

外面結(jié)冰了,路上小心!

 

freezing rain凍雨

例句:

Icy weather and freezing rain continue to batter regions across South China. 

冰冷天氣和凍雨將繼續(xù)侵襲南方地區(qū)。


>>>>
關(guān)于:南方是否該集中供暖?

相關(guān)TOPIC——環(huán)境保護(hù);城市環(huán)境;能源節(jié)約


Every winter, as homes in northern China are warmed up by central heating, a debate emerges over whether to provide the same service to southern China. This year is no exception.

每年冬天,當(dāng)北方家庭享受著集中供暖的時(shí)候,關(guān)于南方是否應(yīng)該供暖的爭(zhēng)論就浮現(xiàn)出來。

 

The controversy stems from a government decision made six decades ago. In the 1950s, the government drew a line on the map of China, which runs almost along the Qinling Mountains and the Huaihe River. The line not only defines China’s northern and southern regions, but also determines whether you live in a region cold enough to receive government-supported heating, Xinhua reported.

爭(zhēng)論來源于60年前的一項(xiàng)政府決議。20世紀(jì)50年代,我國(guó)政府沿著地圖上的秦嶺和淮河劃了一條線,據(jù)新華社報(bào)道,這條線不僅成了中國(guó)南方和北方的界線,更決定了你住的地區(qū)是不是冷得夠得上享受政府提供的集中供暖。

 

Cities north of the line have coal-fired central heating, which circulates hot water generated by government heating stations through pipelines and radiators to almost every residential building and public facility.

秦嶺——淮河一線以北地區(qū)燃煤集中供暖,政府供熱站生產(chǎn)的熱水不斷循環(huán),并通過管道和暖氣片向各個(gè)居民樓和公共場(chǎng)所供暖。

 

Cities south of the line, including Shanghai, Chongqing and Nanjing, do not have this service. Most residents have to turn to various private heating devices to stay warm in winter, although some local governments have started to build trial heating networks in urban communities and public places.

而以南的地區(qū),包括上海、重慶和南京在內(nèi),則不能享受這項(xiàng)服務(wù)。盡管有些地方政府在城區(qū)和公共場(chǎng)所開始了試點(diǎn)供暖系統(tǒng),但大部分市民還是不得不使用各種自采暖設(shè)備在冬天取暖。

 

In recent years, there have been growing calls to provide central heating to the south, as more and more people expect a better quality of life. But opinions are divided on the matter.

近年來,隨著老百姓對(duì)生活質(zhì)量要求的提高,南方集中供暖的呼聲也越來越高。不過大家對(duì)此事的看法卻有分歧。

 

Zhang Xiaomei, a member of the Chinese People’s Political Consultative Conference, supports reform. Pushing the line southward will keep more people warm and is “a solution for energy conservation and emission reduction”, said Zhang. But industry experts have yet to reach a consensus on this claim, as coal-fired central heating often leads to smoggy weather.

中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議委員張曉梅支持改革。她認(rèn)為將供暖界限南移能讓更多人享受溫暖,還能“節(jié)能減排”。不過業(yè)界專家們并未就此達(dá)成一致,因?yàn)槿济杭泄┡鶗?huì)導(dǎo)致霧霾天氣。

 

Han Xiaoping, CIO of the energy information site china5e, opposes heating the south. “It is definitely not economical, in terms of energy efficiency, to install public heating in the south,” he told China National Radio.

能源信息網(wǎng)站——中國(guó)能源網(wǎng)首席信息官韓曉平就反對(duì)南方供暖。他告訴中央人民廣播電臺(tái):“從能源利用率的角度來說,南方安裝公共供暖(設(shè)施)并不劃算。”

 

“The coldest time in the south may not exceed 60 days each year, compared with 120 to 180 days in the north,” said Han. “Thus it is not just to build a complicated heating network from scratch.”

“北方一些特別寒冷的地區(qū),供暖期可能會(huì)達(dá)到120到180天,而部分南方地區(qū)恐怕都到不了60天,”他說。“這不僅是從零開始建設(shè)這么復(fù)雜的城市管網(wǎng)系統(tǒng)的事兒。”

 

Another problem concerns China’s energy security. Qiu Baoxing, former vice-minister of Housing and Urban-Rural Development, worried that providing a central heating service in the south may undermine China’s energy supply.

另外一個(gè)問題和中國(guó)的能源安全有關(guān)。住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部前副部長(zhǎng)仇保興擔(dān)心,南方集中供暖則會(huì)影響中國(guó)的能源供應(yīng)。

  • 有疑問在線咨詢老師

    咨詢時(shí)間:0:00 ~ 24:00
    非咨詢時(shí)間也可留言

  • 400-618-8866

    咨詢時(shí)間:8:00 ~ 24:00

定制備考方案
留學(xué)快讀通道

課程推薦

更多課程+

新通為您定制更適合您的學(xué)習(xí)方案

想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;

1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;

2、點(diǎn)擊【立即咨詢】 ,我們會(huì)有課程老師為你解答考試難題;

3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會(huì)。

姓名
聯(lián)系電話

城市
  • 杭州
  • 北京
  • 上海
  • 廣州
  • 深圳
  • 南京
  • 武漢
  • 蘇州
  • 太原
  • 濟(jì)南
  • 合肥
  • 天津
  • 鄭州
  • 長(zhǎng)春
  • 寧波
  • 舟山
  • 溫州
  • 成都
  • 重慶
  • 西安
  • 南昌
  • 廈門
  • 福州
學(xué)習(xí)科目
  • 雅思
  • 托福
  • SAT
  • ACT
  • GRE
  • GMAT
  • 國(guó)際高中備考班
  • A-level
  • AP
馬上預(yù)約

定制學(xué)習(xí)方案

  • 雅思
  • 托福
  • SAT
  • ACT
  • GRE
  • GMAT
  • 國(guó)際高中備考班
  • A-level
  • AP
獲取你的學(xué)習(xí)方案

*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個(gè)人信息

大家都在看

更多>

近期活動(dòng)

  • 北京
  • 成都
  • 福州
  • 廣州
  • 杭州
  • 合肥
  • 濟(jì)南
  • 南昌
  • 南京
  • 寧波
  • 青島
  • 廈門
  • 上海
  • 深圳
  • 蘇州
  • 太原
  • 天津
  • 溫州
  • 武漢
  • 西安
  • 長(zhǎng)春
  • 長(zhǎng)沙
  • 鄭州
  • 重慶
  • 舟山