雅思寫作部分大家如果想要提升自己的考試成績的話,那就一定要對此多做練習(xí),特別是對雅思詞匯的部分,大家一定要多多積累備考,做的多了,自然也會掌握一些雅思寫作技巧,使大家在考試中更加輕松的拿高分。
雅思寫作部分大家如果想要提升自己的考試成績的話,那就一定要對此多做練習(xí),特別是對雅思詞匯的部分,大家一定要多多積累備考,做的多了,自然也會掌握一些雅思寫作技巧,使大家在考試中更加輕松的拿高分。
1. 語言學(xué)習(xí)與文化脫節(jié)
“詞匯量在兩千左右的大學(xué)新生的交流能力極差。英國的BBC曾經(jīng)公布過這樣一個數(shù)字,說一個英國農(nóng)民一輩子常用詞匯不到1000個,但是他日常生活中所要表達的東西和一個感情豐富的偉大詩人是沒有什么不同的”。而在課堂上能熟練用英語表達自己思想的學(xué)生不到二成,學(xué)生在看電影時均表示里面所用詞匯雖然簡單,但是他們能聽懂的不到三分之一。學(xué)生之所以無法自由地運用已有詞匯表達思想,是因為課堂上所學(xué)內(nèi)容沒有與實際生活相聯(lián)系,沒有與他們所學(xué)專業(yè)相聯(lián)系。
2. 詞匯量小
“英國的COBUILD詞典認為英語最基本、最核心的詞匯為6600個; Laufer認為5000個詞匯應(yīng)是閱讀所需詞匯量的下限,學(xué)習(xí)者若擁有9000詞匯量,閱讀正確率也只有70%; 美國語言學(xué)家Diller認為10000詞匯量也才是閱讀中等難度的文章的最基本要求; 而中國的桂詩春教授曾說道,對于英美一年級大學(xué)生來說,起碼要懂得15000個詞,TOEFL的選詞范圍約在10000個詞左右。從這些中外數(shù)字對比中不難看出,中國大學(xué)生所擁有的詞匯量遠遠未達到順利閱讀英語中等難度文章的要求。”
另外,課本里每個單元所學(xué)詞匯無法涵蓋詞匯的重要組成部分——習(xí)語,也就是說,相對有限、靜止的詞匯表遠遠落后于學(xué)生實際交際的需要。要彌補這一不足,學(xué)生需要以不同主題內(nèi)容為單位,學(xué)習(xí)與這一主題相關(guān)的盡可能豐富的詞匯、表達方式和相關(guān)背景知識。
3. 使用不當(dāng)
下面,為大家舉幾個例子來分析。
1) such as與for example的混用
我們知道,在表示舉例子的時候,such as與like是完全等同的,如:Wild flowers such as/like orchids and primroses are becoming rare。
但是同學(xué)們對于such as、for example 的把握還是不夠準確。我們都知道,后者接句子前者接詞語表示舉例子。于是就有了下面的寫法:
There is a similar word in many languages,such as in French and Italian.
這里的such as改為for example為好,因為“in French and Italian”其實是“there is a similar word in French and Italian”的簡化,所以要用for example來引出例證。
再來看個類似的例子:
It is possible to combine computer science with other subjects,for example physics.
2) assume 及claim 使用不夠準確
我們知道,think,assume,claim是議論文中常用引出觀點的動詞。在實際作文中,同學(xué)們往往認為幾個詞的意思是一樣的,完全可以代換,所以拿過來就用。甚至還有同學(xué)把consider也拿過來與之混用。
我們首先還是從定義來看這幾個詞的不同:
Think:to have opinion or belief about sth。
翻譯為“認為”,通常接賓語從句來表達比較確定的觀點。
Assume:to think or accept that sth is true but without having proof ofit。
翻譯為“假設(shè)、假定”,是否有事實依據(jù)是不確定的。
Claim:to say sth is true although it has not been proved and other peoplemay not believe it。
翻譯為“聲稱”,用這個詞往往意味著不贊同緊跟其后的觀點,所以很少用作‘I claim that…
Scientist are claiming a breakthrough in the fight against cancer,but in fact,...。
所以‘It is claimed that’通常翻譯為“有報道稱...”。和‘it is reported that’的區(qū)別在于后者翻譯為“據(jù)報道”,往往代表著作者贊同報告的內(nèi)容,
Consider:to think about sth carefully,especially in order to make a decision
翻譯為“考慮”,一般不用作引出觀點,看個例子:
We are considering buying a new car.
所以,千萬不要在雅思大作文的第一段(觀點表達段)就因為用詞把握不準而導(dǎo)致對整篇文章的低分印象。
以下專題可能對你有幫助哦:
柳昱,雅思閱讀寫作主講老師,畢業(yè)于華中師范大學(xué),獲得英語語言文學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位,英語專業(yè)八級“優(yōu)秀”獲得者,英語語言功底扎實,從事語言教學(xué)及研究工作兩年,授課深入細致,因材施教,將學(xué)生的應(yīng)試能力與學(xué)習(xí)問題相結(jié)合,對學(xué)生的語言及學(xué)習(xí)能力進行深入挖掘,激發(fā)潛能,深受學(xué)生喜愛。
咨詢時間:0:00 ~ 24:00
非咨詢時間也可留言
咨詢時間:8:00 ~ 24:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請保持手機暢通,注意接聽來電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機會。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個人信息
近期活動