China's film watchdog said on Friday it will take further action against box office fraud.
中國電影監(jiān)管機(jī)構(gòu)在周五表示,他們將會采取進(jìn)一步的措施來抵制票房造假現(xiàn)象。
The State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SARFT) said more technical measures along with more strict regulation would improve management of cinema ticket sales, with blacklists of wrongdoers made public.
國家新聞出版廣電總局稱,更多的技術(shù)措施和更嚴(yán)格的規(guī)章制度將會幫助電影票房的管理,一旦有相關(guān)的負(fù)面操作,相關(guān)負(fù)責(zé)人就會被加入黑名單并公布于眾。
掃碼獲取更多雙語資訊《《《《
In response to recent news that domestic movies are inflating box office figures, in an interview with China Central Television Li Dong, deputy head of SARFT movie fund commission, admitted that problems still exist in ticket sales .
根據(jù)最近的新聞報道,中國國產(chǎn)電影的票房指數(shù)持續(xù)增長。在國家廣電總局電影基金會副會長李東的一次采訪中,他表示,在影票銷售過程中仍存在這樣那樣的問題。
"Statistics from the nation digital ticketing platform show that a few cinemas and distributors have manipulated viewing figures and sales. For example 300 tickets may be sold in a hall of 200 seats and all tickets sold are counted at full price," said Li.
李東說:“中國數(shù)字票務(wù)平臺統(tǒng)計顯示,相當(dāng)一部分電影院和分銷商操控了觀影數(shù)據(jù)和銷量。比如在共200個坐席的電影院內(nèi),卻銷售了300張電影票,并且所有電影票都被全額計算入票房”。
Li explained that some distributors inflate ticket sales to make a splash in the movie market.
李東對此進(jìn)行解釋:這些分銷商通過提升影票銷售量來在影響整個電影市場。
According to SARFT, cinemas have taken 30 billion yuan already this year, exceeding the 2014 total of 29.6 billion yuan.
中國電影市場目前已經(jīng)成為世界上第二大的電影市場,今年更是取得了突破性的成績。國家廣電總局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,中國電影業(yè)在今年已經(jīng)獲取了300億元的收入,超過了2014年全年的296億元的成績。
Homegrown movies "Monster Hunt" and "Lost in Hong Kong" are claimed to have reaped 2.4 billion yuan (385 million U.S. dollars) and 1.6 billion yuan respectively, but reportedly involved in as yet unconfirmed box office fraud.
國產(chǎn)影片《捉妖記》和《港囧》的票房分別達(dá)到了24億元(3億8500萬美元)和16億元,據(jù)最新報道表示,到目前為止還沒有票房造假的證據(jù)出現(xiàn)。
想獲取更多留學(xué)考試備考信息或復(fù)習(xí)資料,請咨詢在線老師或撥打免費(fèi)電話。
掃一掃,回復(fù)”
姓名+電話“即得
20元話費(fèi)!更有新通名師為您制定專屬備考計劃。