軍訓(xùn)增強(qiáng)了大家的國防意識與集體主義觀念,增強(qiáng)集體凝聚力與戰(zhàn)斗力,還能提高生活自理能力,培養(yǎng)思想上的自立和獨(dú)立,還能幫助養(yǎng)成嚴(yán)格自律的良好習(xí)慣。今天小編帶領(lǐng)大家來學(xué)習(xí)一下軍訓(xùn)時(shí)常用的口令用英語如何表達(dá)。
上操 Attention drill
集合 Fall in
立正 Attention
稍息 At ease
以右(左)翼為基準(zhǔn) Guide right (left)
向右看齊 Right-dress
向前看 Eyes-front
向前三步走 Three steps forward march
報(bào)數(shù) Count off
點(diǎn)名 Call the roll
靠攏 Close
散開 Extend
齊步走 Lockstep marching/lockstep
正步走 Goose step/parade step
立定 Halt
敬禮 Salute
解散 Dismiss
掃碼獲取更多留學(xué)考試資訊《《《《
小知識:
The goose step is a special marching step performed on formal military parades and other ceremonies. While marching in parade formation, troops swing their legs in unison high off the ground, while keeping their legs straight and unbent.
正步是在正式的軍事閱兵或者其他慶典場合采用的特殊前進(jìn)步伐。閱兵行進(jìn)時(shí),全體士兵統(tǒng)一將腿交替抬高離地,同時(shí)保持雙腿挺直、不彎曲。
Originating in Prussian military drill in the mid-18th century, the step was called the Stechschritt (literally, "piercing step") or Stechmarsch. Nearly fifty countries maintain the tradition.
這種步伐最早源于18世紀(jì)中期普魯士的軍事訓(xùn)練,當(dāng)時(shí)被叫做Stechschritt(字面意思為“穿透式步伐”)。目前,仍有近50個(gè)國家還在使用這個(gè)步伐。
"Goose step" is a pejorative term in English, indicative of authoritarian and militaristic regimes. It originally referred to a British military drill, in which one leg at a time was swung back and forth without bending the knee. Apparently standing on only one leg reminded soldiers of how geese often stand.
英文中對于正步的說法goose step其實(shí)是個(gè)有貶損意味的表達(dá),暗指專制和軍國主義統(tǒng)治。Goose step一開始用于指代英國軍事訓(xùn)練中,兩腿交替前后擺動(dòng)而保持不彎曲的步伐,而士兵單腿站立的時(shí)候,樣子很像一直鵝。
想獲取更多留學(xué)考試備考信息或復(fù)習(xí)資料,請咨詢在線老師或撥打免費(fèi)電話。
掃一掃,回復(fù)”姓名+電話“即得20元話費(fèi)!更有新通名師為您制定專屬備考計(jì)劃。
