In an age when superhero movies are constantly pursuing bigger casts, grander themes and more powerful heroes, Marvel is thinking small.
在一個(gè)超級(jí)英雄系列電影不斷追求大牌陣容、宏大主題和超能力英雄的時(shí)代,漫威則另辟蹊徑。
The studio’s latest comic book adaptation, Ant-Man, features an ex-con named Scott Lang, played by American actor Paul Rudd, 46. Instead of transforming into a big, muscular superhero like the Hulk, Lang’s most distinctive characteristic is his ability to reduce himself to the size of an ant when wearing an experimental suit invented by scientist Hank Pym (Michael Douglas).
漫威影業(yè)最新漫畫改編電影《蟻人》圍繞靠行騙為生的斯科特•朗(美國(guó)演員保羅•路德飾,46歲)展開。不同于綠巨人那樣能變大、變強(qiáng)壯的超級(jí)英雄,朗最大的特點(diǎn)是穿上漢克•皮姆博士(邁克爾•道格拉斯飾)開發(fā)的蟻人戰(zhàn)服后能將身體縮成螞蟻那么小。
Lang’s mission is not as lofty as “saving the universe”. Rather, he has to keep the suit from falling into the hands of villains who are trying to weaponize it.
朗也沒(méi)有“拯救銀河系”那樣高大上的使命。相反,他必須阻止蟻人戰(zhàn)服落入壞人之手從而淪為邪惡武器。
The movie also has a smaller budget than any previous Marvel adaptations.
和之前的漫威電影比,《蟻人》的投資也不大。
Apparently, Ant-Man is less significant in every way than its predecessors, but it’s definitely “no small Marvel”, says USA Today.
從各個(gè)方面來(lái)看,《蟻人》顯然都不如之前的超級(jí)英雄電影受重視,不過(guò)如《今日美國(guó)》評(píng)價(jià)的,它“威力不小”。
掃碼免費(fèi)下載SAT閱讀講義《《《《
It’s true that Lang doesn’t have to deal with plummeting spacecraft or alien dragons, but when he shrinks to microscopic size, even ordinary locations in his house turn into treacherous environments that are full of threats. Overflowing bath-tub water becomes a flood for Ant-Man, and the front lawn feels like a jungle. Ant-Man’s unique viewpoint adds novelty to some of the action scenes.
朗的確不需要應(yīng)對(duì)突然墜落的宇宙飛船或者外星生物,但當(dāng)他縮小后,就連他住的房子里日常接觸的位置都能成為危險(xiǎn)重重的地方。對(duì)蟻人而言,浴缸里溢出的水就是一場(chǎng)大洪災(zāi),門前的草坪就像叢林。蟻人縮小后的視角給一些動(dòng)作場(chǎng)面增添了新奇趣。
The movie also achieves something that Marvel blockbusters have been missing all along – “a very human unease with super-heroism”, as The Telegraph puts it. Instead of being a perfect and altruistic hero, Lang is basically a goofball, a fact that fills the movie with hilarious moments and “small” pleasures.
《每日電訊報(bào)》評(píng)價(jià)該片還觸及了其他漫威大制作電影忽略的東西——“普通人的超級(jí)英雄焦慮癥”。朗并不是一個(gè)完美和無(wú)私的英雄,相反,可以說(shuō)他是一個(gè)呆瓜,這也為電影增添了不少笑點(diǎn)和“小”快樂(lè)。
“Ant-Man dabbles in the bright, playful colors of the superhero spectrum, reveling in moments of cartoonish whimsy and smirky humor,” commented The New York Times.
“蟻人為超級(jí)英雄的光譜增添了幾分明艷、跳躍的色彩,全片沉醉于動(dòng)畫般的奇思妙想和自鳴得意的幽默,”《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)價(jià)該片說(shuō)。
But the movie is not just a comedy. It also has moments of human drama, as Lang struggles with his ex-wife and daughter, as well as his relationship with Hank’s daughter Hope (played by Evangeline Lilly). There’s also a subplot about the almost estranged father-daughter relationship between Hank and Hope.
不過(guò)它可不僅是一部喜劇。它也有反映人性的情節(jié),比如朗和前妻及女兒之間的糾葛,他和漢克女兒霍普(伊萬(wàn)杰琳•莉莉飾)之間的感情故事。片中還穿插了漢克和霍普之間父女關(guān)系幾乎破裂的情節(jié)。
However, the movie’s tangled themes left some viewers dissatisfied. Critics said that the movie is trying to do too much, and that none of the plotlines are developed in enough depth, which leads to superficial storytelling.
然而錯(cuò)綜復(fù)雜的主題也讓一些觀眾頗為不滿。批評(píng)者說(shuō)這部劇想要表達(dá)的內(nèi)容太多,結(jié)果情節(jié)卻都浮于表面,缺乏深度。
This is why Mirror describes it as “more an hors-d’oeuvre than a full meal”.
正因如此,《鏡報(bào)》將它形容為“大餐前的開胃菜”。
But like it or not, this won’t be the last time that you see Ant-Man. At the end of the film, it’s suggested that Marvel’s tiniest superhero will soon join his big brothers in the next Avengers sequel.
不論你喜不喜歡,蟻人都不會(huì)從此銷聲匿跡。電影最后的彩蛋暗示這位體型最小的漫威超級(jí)英雄很快會(huì)在下一部《復(fù)仇者聯(lián)盟》中加入其他老大哥。
想獲取更多SAT備考信息或復(fù)習(xí)資料,請(qǐng)咨詢?cè)诰老師或撥打免費(fèi)電話。
掃一掃,回復(fù)”姓名+電話“即得20元話費(fèi)!更有新通名師為您制定專屬備考計(jì)劃。