當(dāng)閱讀一篇文章時(shí),你可能會(huì)遇到許多生詞,而這些生詞并不是孤立存在的,它們都是“鑲嵌”在句子中展示給我們,它會(huì)讓你實(shí)實(shí)在在地感受到生詞的內(nèi)在含義,從而徹底掌握這些單詞的意思。正在備考GRE的同學(xué)們,不要再埋頭死記單詞了,趕快學(xué)會(huì)在文章中巧記單詞的方法吧。
網(wǎng)上有關(guān)于80后比較流行的幾句話,“70后畢業(yè)了有分配,90后畢業(yè)了是富二代。我們呢,80后畢業(yè)了是什么,無(wú)分配,又不是富二代”。最近又有報(bào)道稱(chēng),中國(guó)的城市老人開(kāi)始過(guò)上了鍍金生活。經(jīng)歷了大躍進(jìn)和文革的一代人,也迎來(lái)了他們退休后的幸福生活,跟隨小編一起來(lái)看一下到底怎么回事吧。
The mainland’s sixty some things have led a more harrowing life than the average Botoxed Baby Boomer. When they were little, Mao Zedong gave them the Great Leap Forward and a famine that killed millions; when they were teens, there was the Cultural Revolution. Famine, revolution and political pogroms do tend to age one so.
比起西方嬰兒潮時(shí)期出生的通過(guò)打肉毒桿菌保持容顏的同齡人,中國(guó)內(nèi)地上了60歲的人在年輕時(shí)所過(guò)的生活要悲慘得多。在他們小時(shí)候,毛澤東讓他們經(jīng)歷了“大躍進(jìn)”和一場(chǎng)造成數(shù)百萬(wàn)人死亡的大饑荒;等他們到了青少年時(shí)期,又迎來(lái)了文化大革命。饑荒、革命、政治迫害往往使人更易老。
But 30 years of prosperity later, China’s elders seem to be ready to relive the youth they never had — and to spend money on it. They aren’t all sitting around hoarding their renminbi and meddling in the lives of their children, as the conventional wisdom has it. Urban middle-class seniors are taking up sports such as hiking, biking and “square dancing”, in addition to more traditional pursuits such as taichi, mah-jong and minding other’s people’s business.
但是,在經(jīng)歷了30年的經(jīng)濟(jì)繁榮后,中國(guó)的老年人似乎已經(jīng)準(zhǔn)備好重溫他們從未擁有過(guò)的青春——并且為此花錢(qián)。與傳統(tǒng)觀念迥異,他們并不全都是整日閑坐,捂著積蓄不花,熱衷干涉子女生活。除了傳統(tǒng)的太極拳、麻將以及家長(zhǎng)里短之外,城市中產(chǎn)階層的老人如今喜歡徒步、騎行、“廣場(chǎng)舞”等各種運(yùn)動(dòng)。
Paradoxically, it is the same Communist party that took away their youth that is giving them the time, the money and the financial freedom to enjoy their dotage. City-dwelling mainlanders retire frightfully young (as early as 55 for men and 45 for women), enjoy an ample pension (unlike rural contemporaries) and own valuable homes that were practically given to them when Beijing privatised the urban housing stock at the end of the last century.
矛盾的是,當(dāng)初奪走他們青春的中共如今又給了他們時(shí)間、金錢(qián)以及經(jīng)濟(jì)自由去享受暮年生活。內(nèi)地城市居民比較早退休(男性最早可在55歲退休、女性最早可在45歲退休),有足夠的養(yǎng)老金(與農(nóng)村同齡人不同)和屬于自己的如今價(jià)值不菲的房產(chǎn)——上世紀(jì)末中國(guó)推行城市住宅私有化,當(dāng)時(shí)這些房子幾乎是給他們的。
It’s been described as the biggest ever one-off transfer of wealth, and it fell right into the lap of today’s 60-plus hikers, bikers and square dancers — people such as the sprightly old geezers in Shanghai’s Ruijin Sub-district Cycling Club. They dress up in skin-tight neon and Lycra for weekend cycling excursions that are rarely shorter than 100km a day.
這被稱(chēng)為“史上最大的一次性財(cái)富轉(zhuǎn)移”,而這種運(yùn)氣剛好落在了如今60多歲的這一代徒步、騎行以及廣場(chǎng)舞愛(ài)好者的身上,比如上海瑞金街道騎行俱樂(lè)部那群精神矍鑠的老家伙們。每到周末他們就穿上色彩鮮艷的緊身服外出騎行,一天的路程往往不下于100公里。
The elders are maddeningly cheerful to boot: it seems they have spent a lifetime “eating bitterness”, as the Chinese saying goes, and are now ready to spit it out.
這些老年人也快樂(lè)得讓人惱怒:他們似乎花了一輩子時(shí)間“吃苦”,現(xiàn)在準(zhǔn)備把苦吐出來(lái)。
Yang Jianhua, 71, is a pint-sized former factory worker bursting with a rather exhausting amount of joie de vivre: gesticulating wildly and leaping about, she lists all the things Chinese old people can do to keep busy, from singing to dancing to art to piano. Lin Xuejun, 66, is one of her cycling mates: he was previously a senior executive at a state-owned enterprise and, when he retired five years ago, he felt the weight of time on his hands. But now he cycles every weekend, swims for an hour every day and takes two long walks every day. With his neon cycling shirt, Lycra trousers and wraparound shades, he should consider a second career as a geriatric sports model. “We prefer to spend money on biking equipment than on medicine,” he says.
71歲的楊建華(音譯)長(zhǎng)得小巧玲瓏,退休前是工廠工人,她現(xiàn)在不知疲倦地享受著生活樂(lè)趣。她手舞足蹈地列舉出中國(guó)老年人忙著做的各種事情,唱歌、跳舞、畫(huà)畫(huà)、彈鋼琴,等等。66歲的林學(xué)軍(音譯)是跟她一起騎行的伙伴之一:他此前曾在一家國(guó)企擔(dān)任高管,5年前退休時(shí)他感覺(jué)時(shí)間多得用不完。但現(xiàn)在,他每個(gè)周末都騎自行車(chē),每天游泳1小時(shí),每天長(zhǎng)時(shí)間散步兩次。他穿著騎行服、萊卡褲子,戴著面罩型墨鏡,他應(yīng)該考慮從事第二職業(yè),做一個(gè)老年運(yùn)動(dòng)模特。他說(shuō):“我們?cè)敢獍彦X(qián)花在購(gòu)置騎行裝備上,不愿意花在吃藥上。”
And these days, the senior buck is a powerful force in the Chinese economy, says Matthew Crabbe, retail analyst at Mintel, who points out that there are enough over-60s to populate the UK, Italy, France and Germany combined. They have disposable income, they like to try new things — and they don’t just want nappies and baby food, he says.
咨詢(xún)公司英敏特(Mintel)的零售業(yè)分析師馬修?克拉布(Matthew Crabbe)表示,老年人消費(fèi)已成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)中一個(gè)強(qiáng)有力的因素?死贾赋觯袊(guó)60歲以上人口已抵得上英國(guó)、意大利、法國(guó)和德國(guó)的人口總和了。他說(shuō),這些人擁有可支配收入,喜歡嘗試新事物——他們并不只想著尿布和嬰兒食品。
There’s a whole generation of Mao-toughened elders just getting into the swing of spending on themselves. And with the start they had in life — they could live for decades.
中國(guó)有整整一代經(jīng)過(guò)毛澤東時(shí)代磨礪的老年人,他們剛剛開(kāi)始積極地在自己身上花錢(qián)。隨著他們獲得人生中的新起點(diǎn),他們或許能夠再活幾十年。
以上是新通小編整理的關(guān)于中國(guó)城市老年人退休后生活的相關(guān)報(bào)道,希望大家通過(guò)本文了解身邊事,開(kāi)闊視野,同時(shí)學(xué)習(xí)英語(yǔ)知識(shí),提升自己的英語(yǔ)能力,更多資料,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注新通教育網(wǎng)站。
如有疑問(wèn),歡迎聯(lián)系在線老師,或撥打新通教育免費(fèi)熱線。
微信“掃一掃”,考試資訊早知道,掃碼關(guān)注,會(huì)有驚喜和禮品等你哦。
咨詢(xún)時(shí)間:0:00 ~ 24:00
非咨詢(xún)時(shí)間也可留言
咨詢(xún)時(shí)間:8:00 ~ 24:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專(zhuān)業(yè)顧問(wèn)將為您制定專(zhuān)屬選校方案
請(qǐng)保持手機(jī)暢通,注意接聽(tīng)來(lái)電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過(guò)以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢(xún)熱線:400-618-8866;
2、點(diǎn)擊【立即咨詢(xún)】 ,我們會(huì)有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會(huì)。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個(gè)人信息
近期活動(dòng)