Howard:Watch this, it's really cool. Call Leonard Hofstadter.
看這個,真的很酷。呼叫Leonard Hofstadter。
Machine:Did you say: "Call Helen Boxleitner"?
您說的是"呼叫Helen Boxleitner"嗎?
Howard:No. Call Leonard Hofstadter.
不,呼叫Leonard Hofstadter。
Machine:Did you say: "Call Temple Beth Seder"?
您說的是"呼叫Temple Beth Seder"嗎?
Howard:No. 不。
Leonard:Here, let me try it. Call McFlono McFlooniloo.
來讓我試試。呼叫McFlono McFlooniloo。
Machine:Calling Rajesh Koothrappali.
正在呼叫Rajesh Koothrappali。
Raj:Oh, it's very impressive. And a little racist.
真的很強悍。還帶點兒種族主義。【解析】、racist:種族主義者
Sheldon:If we're all through playing "mock the flawed technology," can we get on with Halo night? We were supposed to start at 8:00. It is now 8:06.
如果你們玩夠了"嘲笑殘次科技",我們能開始"光暈"之夜了嗎 (XBOX經(jīng)典第一人稱射擊游戲)?我們本該8點開始,F(xiàn)在都8:06了。
【解析】
1、all through:一直
2、mock:愚弄,嘲弄
3、flawed:有缺陷的
4、get on with:繼續(xù)(干某事)
5、Halo:(圖畫中圣人頭上的)光環(huán),靈光
Leonard:So we'll start now.
那我們現(xiàn)在就開始。
Sheldon:Yes, first we have to decide if those lost six minutes will be coming out of game time, bathroom time or the pizza break.
是啊,首先我們得決定失去的6分鐘該從哪里扣除,是游戲時間,上廁所時間,還是披薩餅休息時間?
【解析】
1、come out of: v. 由...產(chǎn)生;從...出來
Raj:We could split it two, two and two.
我們可以把它分成三個兩分鐘。
【解析】
1、split:使裂開
Howard:If we're having anchovies on the pizza, we can't take it out of bathroom time.
如果吃鳳尾魚披薩餅,上廁所時間就不能被扣掉了。
【解析】
1、anchovies:鳳尾魚
Sheldon:Oh, what the hell is this?
又搞什么鬼?
【解析】
1、what the hell:(用于加強語氣或咒罵)究竟,到底
Leonard:Oh, hey, Penny. Come on in.
嘿,Penny 進來吧。
Penny:Hey, guys.
嘿,大家好。
Howard:See a Penny, pick her up, and all the day you'll have good luck.
看到一便士把她揀起來 (Penny也有便士的意思),一整天你都會交好運。
Penny:No, you won't. Uh, can I hide out here for a while?
不,你不會的。我能在這里藏一會兒嗎?
【解析】
1、hide out:躲藏在外
Leonard:Sure. What's going on?
當(dāng)然可以,出什么事了?
Penny:Well, there's this girl I know from back in Nebraska, Christy. and she's like, "Hey, how's California? And I'm like, "Awesome," 'cause, you know, it's not Nebraska. And the next thing I know, she's invited herself out here to stay with me.
我認(rèn)識一個在內(nèi)布拉斯加的女孩,她叫Christy。她給我打電話。問我"嘿,加利福尼亞怎么樣?" 我就說"棒極了" 你也知道,最起碼它不是內(nèi)布拉斯加。然后不知怎么搞的,她就不請自來要和我住一起。
【解析】
1、Nebraska:內(nèi)布拉斯加州
2、California:加利福尼亞
3、awesome:棒極了
Sheldon:8:08.
8:08分了。
Penny:Anyway, she got here today and she's just been in my apartment, yakking and yakking about every guy she slept with in Omaha, which is basically every guy in Omaha, and washing the sluttiest collection of underwear you have ever seen in my bathroom sink.
就這樣,她今天來了。一直在我的公寓里喋喋不休的講,在奧馬哈和她上床的每一個男人,基本上也就是奧馬哈的所有男人了,她還洗她的那些情趣內(nèi)衣,都是你在我浴室里見到過最淫蕩的。
【解析】
1、yakking:(美俚)喋喋不休地講
2、Omaha:奧馬哈人(內(nèi)布拉斯加州東北部的印第安人)
3、collection:收藏
4、sluttiest :變形adj. slutty的變形
5、underwear:內(nèi)衣
6、sink:水池
Howard:Is she doing it one thong at a time, or does she throw it all in... like some sort of erotic bouillabaisse?
她是一次洗一條丁字褲,還是把它們都扔進去...就像某種情欲海鮮濃湯?
【解析】
1、thong: 丁字褲
2、erotic:色情的
3、bouillabaisse:(由數(shù)種魚肉合煮而成的)濃味魚肉湯
Penny:He really needs to dial it down.
他真得控制一下了。
【解析】
1、dial down:下?lián),這里引申為控制
Leonard:So if you don't like this Christy, why are you letting her stay?
那如果你不喜歡這個Christy,為什么還讓她留下來?
Penny:Well, she was engaged to my cousin, while she was sleeping with my brother, so she's kind of family.
她曾經(jīng)和我堂兄訂過婚,那時她還在和我哥哥上床,所以也算自家人了。
【解析】
1、be engaged to:與…訂婚
2、cousin:堂兄弟
Sheldon:I apologize for my earlier outburst. Who needs Halo, when we can be regaled with the delightfully folksy tale of the Whore of Omaha?
我要為我之前的感情用事道歉。既然有幸耳聞奧馬哈之妓的精彩民間傳說,咱們誰還用的著玩"光暈"呢?
【解析】
1、outburst:爆發(fā)
2、Halo:(圖畫中圣人頭上的)光壞
3、regale:(以笑談等娛人)、folksy:民間風(fēng)味的
5、Whore妓女
Leonard:Oh, I don't think she's a whore.
我不認(rèn)為她是個妓女。
Penny:No, yeah, she's definitely a whore. I mean, she has absolutely no standards. This one time she was at... Where's Howard?
不,她絕對是個妓女。我是說她完全沒有道德標(biāo)準(zhǔn)。那一次她正在... Howard去哪兒了?
想獲取更多SAT備考信息或復(fù)習(xí)資料,請咨詢在線老師或撥打免費電話。
掃一掃,回復(fù)”姓名+電話“即得20元話費!更有新通名師為您制定專屬備考計劃。