每天關注時事,了解新聞詞匯,不僅能開闊眼界,還有助于加深對托福詞匯的理解,擴大詞匯量。下面新通小編為你整理了新聞最新詞匯,一起來汲取營養(yǎng)吧
中國將建“全國碳交易市場”2017年啟動
日前,中美兩國發(fā)表《氣候變化聯(lián)合聲明》,重申堅信氣候變化是人類面臨的最重大挑戰(zhàn)之一,就推動全球經(jīng)濟向低碳轉型做出切實行動。
請看《中國日報》報道:
China plans to launch a national carbon trading market in 2017, part of a joint presidential statement issued by China and the United States on Friday.
中國計劃于2017年啟動全國碳交易市場,這成為25日中美兩國元首發(fā)表的聯(lián)合聲明的一部分。
在聯(lián)合聲明中,習近平表示,中國政府承諾將拿出200億元人民幣支持其他發(fā)展中國家(developing countries)應對氣候變化(climate change)。中國政府還在此次聯(lián)合聲明中承諾,將嚴格限制公共投資(public investment)流向國內外的高污染(high pollution)、高排放項目(emission-heavy projects)。
早在去年年底,中美就已經(jīng)發(fā)布了一份《氣候變化聯(lián)合聲明》,共同宣布了控制溫室氣體(greenhouse gas)的相關協(xié)議,中方承諾2030年左右達到碳排放峰值(cap carbon dioxide emissions)并爭取盡早達峰,2030年非化石能源在一次能源消費中的比重提升到20%左右,此舉被譽為中國在應對氣候變化中走出積極的一大步。
中美兩國達成氣候減排合約,意味著全球最大的兩個碳排放體(the world's biggest producers of carbon dioxide)進入全球碳排放體系。中美氣候減排(emission reduction)的合約也是中國市場開啟的一個信號,現(xiàn)在全國碳排放權交易市場方案已經(jīng)進入了加速研究的階段,并且有可能在2016年推出,中國市場將迎來新機遇(new opportunities)。
Trials in seven locations in China began in 2011, but the plan indicated that the creation of a carbon trading market and putting a price on greenhouse gas emissions has become a national-level strategy, experts said.
據(jù)悉,自2011年起,我國已在七個省市開展了試點工作。但專家表示,此次計劃表明建立碳交易市場及給溫室氣體排放標價,已成為國家級戰(zhàn)略。
The carbon emission trading system will cover power generation, steel, cement, and other key industrial sectors.
碳排放交易體系將覆蓋發(fā)電、鋼鐵、水泥等重點行業(yè)。
咨詢時間:0:00 ~ 24:00
非咨詢時間也可留言
咨詢時間:8:00 ~ 24:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請保持手機暢通,注意接聽來電
想要獲取更多考試培訓信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預約,預約獲取定制學習方案的機會。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個人信息
近期活動