AI搜索累計解答了位高考生的升學問題

咨詢時間:8:00~24:00 400-618-8866

您的位置: 首頁> 考培資訊> GRE> 備考攻略> 【雙語閱讀】風靡美國的中國美食

【雙語閱讀】風靡美國的中國美食

關鍵字  2015年9月習近平訪美 西雅圖晚宴 中國美食 風靡美國的中國美食
2015-09-24 來源:互聯(lián)網 作者:新通教育 閱讀量: 手機閱讀

導讀

2015年9月22日-24日,習近平主席將在美國華盛頓州西雅圖市進行訪問,當?shù)貢r間22號晚,習近平主席出席了美中貿易全國委員會舉辦的晚宴,晚宴菜單曝光,讓人垂涎欲滴。

    西雅圖晚宴菜單高大上,讓讀者們食欲大增,那么風靡美國的中國美食有什么呢?最受美國人歡迎的竟然是拍黃瓜和煎餅,下面跟小編一起來看一下吧。
What comes to mind when we speak of cultural exports from China to the United States?
說起中國對美國的文化輸出,你會想起什么?
Bruce Lee, the giant panda, or kung fu?
李小龍?大熊貓?還是中國功夫?
Without a doubt, these cultural symbols are successful exports of Chinese culture, but another form of Chinese culture widely known in the US is Chinese cuisine.
毫無疑問,這些文化符號都是非常成功的中華文化輸出,但目前還有另一種形式的中國文化也風靡全美,那就是中國美食。
Many types of local snacks, all deeply loved in China, are taking over the streets of America. Some were modified to suit to Americans' tastes, while others retain the traditional taste of China.
深受中國人喜愛的多種當?shù)匦〕袁F(xiàn)在已經攻陷了美國的大街小巷。其中有些為了適應美國人口味做了調整,而還有一些則完全保留了其原汁原味。
Here are just some of them.
接下來將列舉幾個在美國很熱門的中國小吃。
Pai huang gua (smashed cucumbers)
拍黃瓜
 In a report titled Smashed cucumber salad takes Manhattan, The New York Times praised the method of smashing cucumbers in making salads as a completely new way to eat a cucumber.
一篇名為《拍黃瓜沙拉》的報道攻占了曼哈頓,《紐約時報》也對其大加贊賞,對這種吃黃瓜的新方式贊不絕口。
As the latest trend in New York this summer, smashed cucumbers and "their craggy edges and rough surfaces absorb flavors and form relationships in seconds," as opposed to sliced cucumbers, which tend to "shrug" off the dressing.
作為紐約今夏的最新風潮,拍黃瓜“凹凸的棱角以及粗糙的表面能快速地吸收調料味道并能在數(shù)秒內和調料融為一體,”和“油鹽不進”的黃瓜片恰好相反。
"It's cool how just changing the way you break down an ingredient completely changes the way it feels and tastes," said Danny Bowien, the chef at Mission Chinese Food on the Lower East Side.
丹尼•鮑溫是曼哈頓下東區(qū)龍山小館(Mission Chinese Food)的主廚,他表示“你添加調料的方法不同,會導致食物的口感和味道也不同,這非常奇妙。”
The traditional Chinese cucumber salad, or pai huang gua, is dressed with a vinaigrette of soy sauce, rice or black vinegar, chopped garlic, sugar and sesame oil. In North and West China, where spicy foods are preferred, chili oil or Sichuan peppercorns are added for that extra kick.
傳統(tǒng)的中式黃瓜沙拉,或者說拍黃瓜,表面都裹著一層沙拉汁,由醬油、白醋或黑醋、蒜蓉、糖和芝麻油調制而成。中國北部和西部的人民嗜辣,所以有時會加辣椒油或者朝天椒來調味。
Smashed cucumbers have long been found in Chinese restaurants in New York, but they have branched into other types of cuisine this summer. At Mr. Bowien's Mexican-influenced restaurant Mission Cantina, they are served with an intensely flavored dressing of lime, cumin and oregano-flavored sesame paste. At the Japanese restaurant Untitled, they are served with buckwheat noodles, baby turnips and tuna tartare.
拍黃瓜在紐約中餐館里的歷史其實已經不短了,但這道菜在這個夏天發(fā)展成好幾種美味。在鮑溫的另一家具有墨西哥風情的小館Mission Cantina,拍黃瓜搭配的調料味道很強烈,有酸橙、茴香和牛至葉粉口味的芝麻醬。而在日本料理店“無題”內,和拍黃瓜一起端上桌的還有蕎麥面、嫩蕪菁和金槍魚韃靼。
At Superiority Burgers, the cucumbers are mixed with tangy yogurt and jalapeno honey and sprinkled with crushed sesame breadsticks, a form that the traditional Chinese dish has never taken before.
在“上等漢堡”店(Superiority Burgers)內,廚師將拍黃瓜與氣味撲鼻的酸奶和墨西哥胡椒蜂蜜混合,再撒上掰碎的長棍芝麻面包,創(chuàng)造出這種與中餐截然不同的小吃。
"There's something about the roughness, and the variety of shapes and sizes, that you get with smashing that is incredibly satisfying," said Julia Goldberg, a sous-chef who created the recipe alongside Brooks Headley, chef and owner of Superiority Burger.
“上等漢堡”店的助理廚師茱莉亞•哥德堡和主廚兼老板布魯克斯•黑德利一起研發(fā)了這道菜譜,她表示,“拍黃瓜的棱角、形狀和大小的多樣性都讓人非常滿意。”
Jian bing (grilled savory crepe)
煎餅
 Jian bing, a form of grilled savory crepe with stuffing, is a popular dish in North China. The mung-bean-and-millet crepe is often made on a well-heated pan. Freshly scrambled egg, pickled vegetables, scallions, cilantro, black bean paste, chili sauce and a crispy fried crackers (the secret that adds a crunch to the crepe) are added on the crepe and rolled up. Often sold by street vendors, Jian bing is a popular choice for breakfast for on-the-go commuters.
煎餅,是一種包有內餡兒的咸味煎薄餅,它在中國北方廣受歡迎。在燒得滾熱的案板上,攤開綠豆和小米面糊烙成面餅,在面餅上打一個雞蛋,撒上泡菜、大蔥、香菜,涂上豆瓣醬、辣椒醬,然后放上一塊薄脆(讓煎餅酥脆的秘密),再卷起來。煎餅通常是大街小巷的小販在賣,它是許多趕著上班的通勤族最愛的早餐。
Alisa Grandy, the owner of Bing Mi!, fell in love with the snack when she returned to Portland from her trip in China.
艾麗莎•格蘭迪是Bing Mi的店主,在她從中國旅游回到波特蘭以后,她對煎餅的愛就一發(fā)不可收拾。
"When she got back from China, that's all she would talk about," says her husband Neal. Grandy spent months perfecting the right mix of ingredients to recreate the exact taste she enjoyed in China. Six months later, the couple opened a store. Business is good, as they've already got two crepe-makers on back order.
她的丈夫尼爾稱“自打她從中國回來以后,她成天都在談論煎餅”。后來格蘭迪花了好幾個月,專門研究煎餅的原料和配方,以復制她在中國嘗過的那種味道。六個月后,夫婦倆開了家店。生意非常紅火,兩個煎餅師傅都忙不過來。
Bing Mi! sells a piece of jian bing for $6. In fact, it is the only item that they sell. According to Grandy's husband, Chinese customers nostalgic for the taste of home have given their compliments.
Bing Mi!的煎餅每個售價6美元。事實上,他們只賣煎餅。格蘭迪的丈夫稱,因思鄉(xiāng)而來品嘗故鄉(xiāng)味道的中國顧客稱贊了他們做的煎餅。
    中國的拍黃瓜和煎餅在美國大受歡迎,是不是覺得很自豪呢?通過閱讀是不是學會了一些與美食相關的英文表達呢?
    獲取更多雙語閱讀資料,請繼續(xù)關注新通教育網站,如有疑問歡迎咨詢在線老師或撥打新通教育免費熱線。

  • 有疑問在線咨詢老師

    咨詢時間:0:00 ~ 24:00
    非咨詢時間也可留言

  • 400-618-8866

    咨詢時間:8:00 ~ 24:00

定制備考方案
留學快讀通道

課程推薦

更多課程+

新通為您定制更適合您的學習方案

想要獲取更多考試培訓信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;

1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;

2、點擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;

3、完成以下表單,輕松預約,預約獲取定制學習方案的機會。

姓名
聯(lián)系電話

城市
  • 杭州
  • 北京
  • 上海
  • 廣州
  • 深圳
  • 南京
  • 武漢
  • 蘇州
  • 太原
  • 濟南
  • 合肥
  • 天津
  • 鄭州
  • 長春
  • 寧波
  • 舟山
  • 溫州
  • 成都
  • 重慶
  • 西安
  • 南昌
  • 廈門
  • 福州
學習科目
  • 雅思
  • 托福
  • SAT
  • ACT
  • GRE
  • GMAT
  • 國際高中備考班
  • A-level
  • AP
馬上預約

定制學習方案

  • 雅思
  • 托福
  • SAT
  • ACT
  • GRE
  • GMAT
  • 國際高中備考班
  • A-level
  • AP
獲取你的學習方案

*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個人信息

大家都在看

更多>

近期活動

  • 北京
  • 成都
  • 福州
  • 廣州
  • 杭州
  • 合肥
  • 濟南
  • 南昌
  • 南京
  • 寧波
  • 青島
  • 廈門
  • 上海
  • 深圳
  • 蘇州
  • 太原
  • 天津
  • 溫州
  • 武漢
  • 西安
  • 長春
  • 長沙
  • 鄭州
  • 重慶
  • 舟山