抗戰(zhàn)勝利70周年紀念剛剛結束,參閱部隊整齊劃一的身影仍在我們腦海中揮之不去,完美的閱兵儀式是他們無數(shù)次辛苦練習的結果,看看英文版的軍訓口令,感受一下參閱部隊訓練時的艱辛。
為了紀念抗日戰(zhàn)爭及反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,參閱部隊每天勤加練習,我們才在電視上看到他們有條不紊行進的畫面。我們今天就來一起學一學練兵時常用的那些口令。
上操 Attention drill
集合 Fall in
立正 Attention
稍息 At ease
以右(左)翼為基準 Guide right (left)
向右看齊 Right-dress
向前看 Eyes-front
向前三步走 Three steps forward march
報數(shù) Count off
點名 Call the roll
靠攏 Close
散開 Extend
齊步走 Lockstep marching/lockstep
正步走 Goose step/parade step
立定 Halt
敬禮 Salute
解散 Dismiss
小知識:
The goose step is a special marching step performed on formal military parades and other ceremonies. While marching in parade formation, troops swing their legs in unison high off the ground, while keeping their legs straight and unbent.
正步是在正式的軍事閱兵或者其他慶典場合采用的特殊前進步伐。閱兵行進時,全體士兵統(tǒng)一將腿交替抬高離地,同時保持雙腿挺直、不彎曲。
Originating in Prussian military drill in the mid-18th century, the step was called the Stechschritt (literally, "piercing step") or Stechmarsch. Nearly fifty countries maintain the tradition.
這種步伐最早源于18世紀中期普魯士的軍事訓練,當時被叫做Stechschritt(字面意思為“穿透式步伐”)。目前,仍有近50個國家還在使用這個步伐。
"Goose step" is a pejorative term in English, indicative of authoritarian and militaristic regimes. It originally referred to a British military drill, in which one leg at a time was swung back and forth without bending the knee. Apparently standing on only one leg reminded soldiers of how geese often stand.
英文中對于正步的說法goose step其實是個有貶損意味的表達,暗指專制和軍國主義統(tǒng)治。Goose step一開始用于指代英國軍事訓練中,兩腿交替前后擺動而保持不彎曲的步伐,而士兵單腿站立的時候,樣子很像一直鵝。
以上是小編整理的關于練兵時的口令,善于積累是學好英語的關鍵,希望大家在生活中廣泛涉獵,開闊視野。
獲取更多英語知識或出國語言培訓,歡迎咨詢在線老師或撥打新通教育免費熱線。
咨詢時間:0:00 ~ 24:00
非咨詢時間也可留言
咨詢時間:8:00 ~ 24:00
根據您提供的信息
新通留學專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請保持手機暢通,注意接聽來電
想要獲取更多考試培訓信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預約,預約獲取定制學習方案的機會。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個人信息
近期活動