好端端的對(duì)話為什么要夾英文單詞 為什么有人喜歡這樣講話 他們說(shuō)這些話的時(shí)候,腦子里在想什么 小編今天帶你揭秘為什么有人喜歡中文里夾著英文說(shuō)話。
A 外企是中英夾雜“高危地區(qū)”
中國(guó)文字博大精深,不過(guò)對(duì)有些人來(lái)說(shuō),僅僅用中文還不足以表達(dá)心中所想萬(wàn)分之一。
在有外國(guó)同事的外企上班,流利英語(yǔ)可能是在職場(chǎng)中順利存活的最重要技能之一。不懂英語(yǔ),無(wú)法看懂群發(fā)郵件、無(wú)法理解公司企業(yè)文化,甚至無(wú)法與老板直接溝通,因此說(shuō)英語(yǔ)已經(jīng)成為許多外企職員的必備素質(zhì)。外企員工(含海歸)說(shuō)話中英文夾雜,老早就被人吐槽過(guò)了,現(xiàn)在連美劇看多了、論壇混久了的人也是如此,動(dòng)不動(dòng)就吐出“這人好low(庸俗)哦”“這真是一個(gè)surprise(驚喜)”這樣的語(yǔ)句。
網(wǎng)上有一個(gè)段子廣為流傳:“這個(gè)project(項(xiàng)目)的schedule(進(jìn)度)有些問(wèn)題。另外,cost(成本)也偏高。目前我們沒(méi)法confirm(確認(rèn))手上的resource(資源)能不能完全take(用)得了。anyway(不管怎樣)我們還是先pilot(試)一下,再follow up(跟進(jìn))最終的output(結(jié)果),看能不能run(運(yùn)營(yíng))得比較smoothly(順利),更重要的是evaluate(評(píng)估)所有的cost(費(fèi)用)能不能……”短短三句中文中有14處用上了英文,令普通人聽(tīng)起來(lái)味同嚼蠟,盡管其中用到的都是英文常用單詞詞組,然而猛然聽(tīng)到這些句子,可能會(huì)真的有些不適。
在外企工作的中層Mary說(shuō),所謂的“夾雜體”說(shuō)話在職場(chǎng)中并不新鮮,“我當(dāng)年還是一個(gè)小職員的時(shí)候,有同事是香港人,講話就是這樣的,因?yàn)樗麄兊钠胀ㄔ捘芰τ邢,有些詞不知道用普通話怎么表達(dá),長(zhǎng)此以往,就經(jīng)常在普通話中夾雜一些英文單詞。但是這些香港同事其實(shí)是很想學(xué)好普通話的,他們會(huì)在事后請(qǐng)教內(nèi)地的同事,某些名詞怎么表達(dá)。不知怎么搞的,后來(lái)就變成很多同事也這樣講話了,可能覺(jué)得時(shí)髦吧。還有一些外國(guó)人,中文學(xué)得不夠純正,難免夾雜母語(yǔ),甚至有些ABC也是這樣的。”
同是外企員工的范小姐則認(rèn)為,這樣說(shuō)話幾乎已經(jīng)成為公司企業(yè)文化的一部分,“如果你講話不夾雜一點(diǎn)英文,會(huì)給人不professional(專(zhuān)業(yè))的感覺(jué)。”說(shuō)出這句話的時(shí)候,她不由自主地笑了出來(lái),“是習(xí)慣,倒不是裝什么的。”范小姐說(shuō),在其公司,工作語(yǔ)言用的是英文,無(wú)論是收發(fā)郵件還是日常對(duì)話,英文都占到很重的比例,長(zhǎng)此以往,基本上說(shuō)中文也會(huì)不由自主地帶上英文,“有時(shí)候回到家也轉(zhuǎn)不過(guò)來(lái),家人就對(duì)我很有意見(jiàn)。”為了表現(xiàn)出自己業(yè)務(wù)十分精干,部分白領(lǐng)在辦公場(chǎng)所有意無(wú)意會(huì)說(shuō)起英文,“多多少少是一種心理暗示。”
雅思不斷刷分還是難突破?1v1寫(xiě)作滿(mǎn)分名師班,點(diǎn)擊在線咨詢(xún)
B 這樣講話最省腦力
除了上述理由,中英夾雜還有沒(méi)有別的苦衷?我們?cè)囋噺目茖W(xué)角度理性分析一下。
事實(shí)上,講話中英夾雜不是個(gè)例,全世界人民都面臨“混合語(yǔ)言”這個(gè)問(wèn)題。比如,你講著講著家鄉(xiāng)話會(huì)蹦出幾句普通話來(lái),反過(guò)來(lái)也是如此。學(xué)者試圖找出模式來(lái)解釋這種現(xiàn)象,在語(yǔ)言學(xué)上叫做“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”或者“語(yǔ)碼混合”,而形成這種情況的原因之一是———這樣講話方便。
20紀(jì)末有語(yǔ)言學(xué)家提出了“順應(yīng)”理論,可以理解為“順著最得心應(yīng)手的方向”來(lái)講話。而“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”就是人們要尋找最簡(jiǎn)便最得心應(yīng)手的表達(dá)方式所激發(fā)的。學(xué)過(guò)兩種以上語(yǔ)言的人,傾向于使用最不需要努力、也最不需要費(fèi)勁來(lái)做選擇的形式來(lái)完成講話的任務(wù)。
你可能要說(shuō),中英文不定時(shí)切換明擺著不是增加講話時(shí)候的障礙嗎?對(duì)于一些雙語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō),他們很有可能在只能用單語(yǔ)種講話的情況下感到更費(fèi)勁。舉個(gè)例子,我們現(xiàn)在很習(xí)慣說(shuō)某個(gè)人“很low”,并對(duì)這個(gè)意思心領(lǐng)神會(huì),但是要把它翻譯成中文,你就找不到一個(gè)特別合適的詞來(lái)對(duì)應(yīng)。而一個(gè)在英語(yǔ)環(huán)境下頻繁被要求“plan”的人,會(huì)理所當(dāng)然地常常使用“plan”這個(gè)英語(yǔ)詞匯來(lái)代替“方案”。
而當(dāng)你在說(shuō)“plan”時(shí),你其實(shí)不僅僅是在使用一個(gè)英文單詞那么簡(jiǎn)單,而同時(shí)是在試圖修改對(duì)話的語(yǔ)境,這種修改是建立在“雙方都能理解這個(gè)詞的意思”的假設(shè)前提之上的———反正你聽(tīng)得懂,我這樣說(shuō)也省力,那干嘛不這樣呢?
這種情況下,雖然講話者的初衷不是在有意刁難對(duì)方或者是在炫耀自己的文化資本,但也是出于建構(gòu)適合自己表達(dá)的語(yǔ)境,強(qiáng)求對(duì)方接受。因此對(duì)于并沒(méi)有期待在這種語(yǔ)境下進(jìn)行對(duì)話的一方,他們會(huì)感覺(jué)到“中英夾雜”特別突兀。
在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的問(wèn)題上,即便是處于某種程度的“裝”,背后也是有一番道理的。這里涉及“交際意圖”,即說(shuō)話人通過(guò)語(yǔ)言向聽(tīng)話人展示自己的交際意圖,而語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼是其中一種方式,它能引起聽(tīng)話人對(duì)這種現(xiàn)象,比如中英夾雜的特別關(guān)注,進(jìn)而進(jìn)行相關(guān)的語(yǔ)境假設(shè),也就是腦補(bǔ)。雙方準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)和獲取意圖后,齊活兒,這一輪交際完成。
這個(gè)過(guò)程也是遵守“哪個(gè)最不費(fèi)力氣我選哪個(gè)”的原則。對(duì)于中英夾雜的說(shuō)話者,聽(tīng)話者很容易聯(lián)想到對(duì)方可能想表達(dá)的某種說(shuō)話內(nèi)容以外的意思:字面上他是在評(píng)論今天的食物,事實(shí)上也暗含了他想表現(xiàn)自己的見(jiàn)多識(shí)廣、或者洋氣不老土、或者家境不錯(cuò)、工作不錯(cuò)、學(xué)歷不錯(cuò)……你看,意圖的傳達(dá)和獲取在雙方之間都如此不費(fèi)力,在語(yǔ)言學(xué)上這是一次成功的交際。
當(dāng)然,也有可能說(shuō)話者想表現(xiàn)出來(lái)的意圖完全沒(méi)有被聽(tīng)話者獲取,最后聽(tīng)話者獲取的意圖是:裝。那就有點(diǎn)遺憾,這個(gè)交際不太成功。
雅思口語(yǔ)頭腦一片空白?不知道如何拓展? >> 戳我獲得名師解答
C 這是兩種語(yǔ)言在拼誰(shuí)跟你關(guān)系鐵
另一個(gè)問(wèn)題也隨之而來(lái):那些會(huì)說(shuō)多種語(yǔ)言的人,他們?cè)谡f(shuō)其中一種語(yǔ)言的時(shí)候,是在用這種語(yǔ)言進(jìn)行“思考”嗎?也就是說(shuō)他們此時(shí)的“思維語(yǔ)言”是哪種?
這個(gè)問(wèn)題在學(xué)界還沒(méi)有趨于一致的結(jié)論,原因在于,還沒(méi)等學(xué)者們?nèi)パ芯磕膫(gè)語(yǔ)種才是思維語(yǔ)言,在最基本的“你思考時(shí)用到的媒介真的是‘語(yǔ)言’嗎”這個(gè)問(wèn)題上,意見(jiàn)已經(jīng)不一致了。
一部分學(xué)者認(rèn)為人們思考時(shí)用到的語(yǔ)言,其形態(tài)就是人們能說(shuō)出來(lái)的,諸如英語(yǔ)、漢語(yǔ)、法語(yǔ)等自然語(yǔ)言;還有一部分學(xué)者不同意,認(rèn)為人們思維中的語(yǔ)言,是一種很玄的東西,然后當(dāng)我們需要說(shuō)話的時(shí)候,它就被翻譯為自然語(yǔ)言供我們說(shuō)出來(lái),學(xué)者們把這種思維媒介稱(chēng)作“心理語(yǔ)”。
回到中英夾雜問(wèn)題。如果你思維中用的是“心理語(yǔ)”,造成中英夾雜的過(guò)程可能是這樣:你想表達(dá)某個(gè)概念的時(shí)候,你的心理語(yǔ)形成的這個(gè)概念會(huì)直接轉(zhuǎn)化成自然語(yǔ)言,對(duì)于雙語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō),這個(gè)概念是會(huì)轉(zhuǎn)化成哪個(gè)語(yǔ)種里的詞匯呢?
有一種觀點(diǎn)是,這取決于這個(gè)概念在兩種語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的詞匯哪一個(gè)更容易讓講話者第一個(gè)想到,哪一個(gè)和這個(gè)概念本身連接強(qiáng)度更大。就好比你口渴的時(shí)候,一瓶水在你手邊,一瓶可樂(lè)在離你5米開(kāi)外的位置,你會(huì)選擇哪個(gè)來(lái)解渴不是顯而易見(jiàn)嗎?
當(dāng)然,這也從側(cè)面說(shuō)明了這樣一個(gè)問(wèn)題,同一個(gè)概念,一個(gè)英語(yǔ)詞匯和一個(gè)母語(yǔ)詞匯在拼誰(shuí)跟你關(guān)系鐵,更鐵的那個(gè)會(huì)讓你把它脫口而出。如果兩個(gè)人跟你鐵的程度沒(méi)有差別呢?這樣的話你似乎完全可以順暢地只用一種語(yǔ)言表達(dá)你自己。如果中英兩種語(yǔ)言在你的表達(dá)中存在“爭(zhēng)寵”,很可能說(shuō)明說(shuō)話者本身對(duì)兩種語(yǔ)言的掌握程度都不甚理想,而并非一些人想象的表現(xiàn)了說(shuō)話者對(duì)兩種語(yǔ)言都游刃有余。從這個(gè)層面上說(shuō),下意識(shí)的“中英夾雜”可能真的屬于“不能好好說(shuō)話”的一種情況。這就是懶的代價(jià)。
撥打免費(fèi)專(zhuān)線 400-618-0272 獲得雅思考試全套資料包!> 在線咨詢(xún)獲取<
猜你還感興趣:
咨詢(xún)時(shí)間:0:00 ~ 24:00
非咨詢(xún)時(shí)間也可留言
咨詢(xún)時(shí)間:8:00 ~ 24:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專(zhuān)業(yè)顧問(wèn)將為您制定專(zhuān)屬選校方案
請(qǐng)保持手機(jī)暢通,注意接聽(tīng)來(lái)電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過(guò)以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢(xún)熱線:400-618-8866;
2、點(diǎn)擊【立即咨詢(xún)】 ,我們會(huì)有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會(huì)。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個(gè)人信息
近期活動(dòng)