新通小編收集了復(fù)聯(lián)2里的“神翻譯”,也歡迎各位朋友繼續(xù)補(bǔ)充哦。
1、美隊(duì)說(shuō)了一句“even if you get killed,just walk it off!“
字幕顯示:“有人要?dú)⒛,趕緊跑”
網(wǎng)友吐槽:這是美隊(duì)的靈魂格言,正確翻譯是“即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去!”跑你全家啊趕緊跑!
2、弗瑞帶著母艦前來(lái)支援,雪中送炭,美隊(duì)驚呆了,脫口而出:“You son of bitch.”
字幕顯示:“你個(gè)老伙計(jì)。”
網(wǎng)友吐槽:你個(gè)老伙計(jì)?雖然確實(shí)不適合在大熒幕上公然爆粗口,但至少翻譯成“臥了個(gè)大叉”、“刁爆了”之類(lèi)。“你個(gè)老伙計(jì)”是什么意思?硬氣的臟話(huà)怎么成賣(mài)腐了?!
3、錘子哥索爾亮明身份:“I'm Odin's son.”
字幕顯示:“我是奧丁森。”
網(wǎng)友吐槽:譯者你是希爾瑞斯么?明明應(yīng)該譯成“奧丁之子”。∮芯W(wǎng)友翻了錘哥的家史,說(shuō)錘哥全名“Thor Odinson”,說(shuō)是“奧丁森”也沒(méi)錯(cuò)?扇绻醇沂穪(lái)說(shuō),這里的情景更應(yīng)該是錘哥以神圣血統(tǒng)為傲,更有神話(huà)色彩不是嗎?
4、寡姐跟Hulk做戰(zhàn)前心理建設(shè):“Go be a hero.”
字幕顯示:“你真是我的英雄。”
網(wǎng)友吐槽:英雄豪情變成閨房小曖昧了,寡姐咬牙:“去,做一個(gè)英雄。”
5、旺達(dá)對(duì)寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在紅房子進(jìn)行特工訓(xùn)練的幻想,然后說(shuō):“I had a dream.”
字幕顯示:“我有一個(gè)夢(mèng)想。”
網(wǎng)友吐槽:從語(yǔ)境判斷,只是日常會(huì)話(huà):“我做了個(gè)夢(mèng)。”字幕卻說(shuō):“我有一個(gè)夢(mèng)想。”譯者真的好有文化。
6、將日常會(huì)話(huà)過(guò)度演義的反面,就是用機(jī)翻水平抹殺趣味。開(kāi)頭快銀耍鷹眼時(shí),和最后快銀救鷹眼后,人物都說(shuō):“didn't see that coming.”
字幕中規(guī)中矩:“你沒(méi)看到他過(guò)來(lái)嗎?”
網(wǎng)友吐槽:這么緊張的時(shí)刻,這是談心呢?
7、托尼和班納在試圖改造未成形的幻視,托尼主張把賈維斯注入。于是說(shuō):“Help me put Jarvis into this.”
字幕顯示:“我是想讓你幫賈維斯介入此事。”
網(wǎng)友吐槽:這就是電影常識(shí)和生活常識(shí)撞車(chē)的時(shí)刻了,看懂原片的自然明白,這里是在說(shuō):“幫我把賈維斯放入里面/幫我把賈維斯注入其中。”而字幕的“介入”,反而讓人摸不到頭腦啊。
8、危急關(guān)頭,鋼鐵俠憂(yōu)心忡忡說(shuō):“we may not make it out of this.”
字幕顯示:“我們可以全身而退了。”
網(wǎng)友吐槽:四級(jí)水平的句子吧?說(shuō)的是“大事不妙”,“我們可能熬不過(guò)這次了”,是準(zhǔn)備以死相拼,何其悲壯!劉大師卻說(shuō):“我們可以全身而退了。”英雄真是死不瞑目!
9、片尾最后一句,打完全片海闊天空了,美隊(duì)說(shuō):“I‘m home.”
字幕顯示:“我很好。”
網(wǎng)友吐槽:多簡(jiǎn)單又多意味深長(zhǎng):“到家了。”或者:“我回來(lái)了。”但字幕說(shuō)什么?“我很好。”譯者你出來(lái)告訴我,你!究!竟!哪!里!好?