中文里面的網(wǎng)絡流行語該怎么翻譯呢?我們一起來看看吧!更多托福要點、資訊敬請關注新通外語培訓網(wǎng)(www.igo99.cn)托福頻道,也可撥打400-618-0272免費熱線!
其實中文成語估計是老外最恐懼的,因為老外說中國成語“不講理”,幾個字堆切起來,語法不通不說,而且背后往往隱藏著很多難以理喻的歷史典故。可是近些年,網(wǎng)絡流行語可能比成語更讓老外感覺到“恐懼”,因為不僅依然語法不通,而且干脆連歷史典故也木有了,更讓人撲朔迷離了。
日前紐約時報網(wǎng)站刊登署名Amy Qin的文章,題目是Better Than a Tweet? In Four Characters, a New World of Meaning(比推特好玩,四個字描述出新世界),專門介紹中國網(wǎng)民中的成語游戲。文章主要介紹了這樣兩條“新成語”:Ren Jian Bu Chai和Xi Da Pu Ben。
這個Ren Jian Bu Chai(人艱不拆),號稱出自臺灣歌手Yoga Lin的一首歌中歌詞:“人生已是如此艱難,有些事就不要拆穿”(Some lies are better not exposed, as life is already so hard),濃縮為四個字“人艱不拆”,成為流行“新成語”,連主流媒體都開始引用。比如新華網(wǎng)轉載南方日報的標題是:“人艱不拆:中產(chǎn)階層為何從白領變屌絲”(‘Ren Jian Bu Chai’: How the Middle Class Went From White Collar to Loser)。
怎樣的詞匯備考技巧適合自己?新通外語五星名師為你解惑!
免費試聽課 馬上預約! 免費咨詢熱線:400-618-0272
說起來這個“人艱不拆”還是比較好用英文解釋的,因為恰好有個美國俚語to cut someone some slack大致還可對應,意思是“放某人一馬,別較真了”。而那個Xi Da Pu Ben要想給外國人解釋清楚那可就有點互雜了——這是由通常描述老百姓對黨的好政策欣喜程度的四條傳統(tǒng)成語的頭一個字拼出來的:
1)Xi_wen_le_jian (喜聞樂見,a delight to see and hear);
2)Da kuai ren xin (大快人心,to the satisfaction of everyone);
3)Pu tian tong qing (普天同慶,universal rejoicing);
4)Ben_zou_xiang_gao (奔走相告,running around and telling everyone)。
這么多喜興的事兒逆襲,加起來就是Xi Da Pu Ben—喜大普奔!紐約時報這篇文章給“喜大普奔”的翻譯是:news so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it around the world。
考試成績難提高?來新通,五星金牌名師課免費聽! 馬上預約!
當然,無論是“人艱不拆”還是“喜大普奔”都是年輕網(wǎng)民反諷的游戲,現(xiàn)在“好事”無論大小都能在網(wǎng)上被說成是“喜大普奔”——
例句1:喜大普奔!中國外交部長表示要為中國護照增加“含金量”,爭取外國免簽方便民眾出國。
例句2:喜大普奔,Xi Da Pu Ben上了《紐約時報》!
關鍵詞:托福詞匯 流行 成語
猜你喜歡>>>
咨詢時間:0:00 ~ 24:00
非咨詢時間也可留言
咨詢時間:8:00 ~ 24:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請保持手機暢通,注意接聽來電
想要獲取更多考試培訓信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預約,預約獲取定制學習方案的機會。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個人信息
近期活動