在公園、馬路、車站等公共場合,生搬硬套的“中國式英語”標語牌并不少見。那些一看就是翻譯機直譯的次品,在你的城市有沒有?
雙語:盤點公共場合令人啼笑皆非的神翻譯(圖)
在公園、馬路、車站等公共場所,生搬硬套的“中國式英語”標語牌并不少見。那些一看就是翻譯機直譯的次品,在你的城市有沒有?
1、西安北客站候車大廳一角的自助取款機前的地上畫了一條黃線,黃線上的中文寫著“請在一米線外等候”,下面的英文翻譯卻是“Pleasewaite outside a noodle”,這個意思成了“請在一條米線或面條外等候”。
2、西安北客站,除了“米線”的搞笑翻譯,還把“社會車輛”被翻譯成“Social Vehicle”,外國人一般會翻譯成“PrivateCar”。
3、還是西安北客站,大牌子是“XI'ANBEI RAILWAY STATION”,而大廳里的小牌子卻是“NorthRailway Station”,“北”到底該用拼音還是英文呢?
閱讀雙語新聞了解全球熱點,雅思閱讀背景資料get! >>戳我獲得名師1對1指導
撥打免費咨詢電話400-618-0272 可預約名師免費試聽課哦~
4、大連甘井子區(qū)金家街公園內(nèi),有一塊老外看不明白、中國人看不懂的草坪標語牌。“INTO THE THINK,GRASS IS LONG”這啥意思啊……如果硬要對這個‘英文句子’翻譯,譯文應該是:陷入沉思的小草很長。”
5.北京國際機場的緊急出口上標有“平時禁止入內(nèi)”的告示牌,相對照的英文卻寫成“No entryon peace time”(和平時期禁止入內(nèi))。
6.北京的中華民族園,是介紹中國各少數(shù)民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成“Racist Park”(種族主義者公園)。
7.北京的交通要道長安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,卻被翻譯成To take notice ofsafe:The slippery are verycrafty(注意:那些滑動的、不穩(wěn)定的是非常狡猾的)。
新通寒假班大促!立即報班享8折,還送2000元留學游學代金券!
越早報班優(yōu)惠越多,詳詢請撥打免費電話 400-618-0272 哦!
猜你喜歡:
這些專題可能對你有幫助:
咨詢時間:0:00 ~ 24:00
非咨詢時間也可留言
咨詢時間:8:00 ~ 24:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請保持手機暢通,注意接聽來電
想要獲取更多考試培訓信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預約,預約獲取定制學習方案的機會。