國務(wù)院總理李克強11日在漢堡出席中歐論壇漢堡峰會第六屆會議并發(fā)表題為《樹立互利共贏的新標(biāo)桿》的主旨演講。演講全文如下:
Set a New Example of Mutual Benefit and Win-Win Cooperation
Remarks by H.E. Li Keqiang
Premier of the State Council of the People’s Republic of China
At the Sixth “Hamburg Summit: China Meets Europe”
Hamburg, 11 October 2014
樹立互利共贏的新標(biāo)桿
——在中歐論壇漢堡峰會第六屆會議上的主旨演講
中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強
(2014年10月11日,德國漢堡)
Your Excellency Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier,
Your Excellency Prime Minister Xavier Bettel,
Your Excellency President Martin Schulz,
Ladies and Gentlemen,
尊敬的施泰因邁爾外長,
尊敬的貝特爾首相,
尊敬的舒爾茨議長,
女士們,先生們:
It is my great pleasure to attend the “Hamburg Summit: China meets Europe”. Known as the “City of Bridges”, Hamburg boasts a unique view with over 2,000 bridges. As I see it, Hamburg has even more intangible bridges that extend to the rest of the world. Hamburg has a time-honored tradition of free trade and had established the Hanseatic League back in the 13th century. Today, Hamburg is known to be the fastest transshipment port in Europe. In fact, one out of every three containers handled in the Port of Hamburg travels between China and Europe. This illustrates the long history and current dynamism of China-Europe exchanges.
很高興出席中歐論壇漢堡峰會。漢堡素有“世界橋城”的美譽,2000多座橋構(gòu)成這座城市獨特的風(fēng)景線。在我看來,漢堡還有更多無形的橋通向世界。漢堡自古就有自由貿(mào)易傳統(tǒng),13世紀(jì)就建立了漢薩同盟,F(xiàn)在,漢堡以歐洲最快轉(zhuǎn)運港聞名于世,漢堡港裝卸的集裝箱每三個就有一個往來于中歐之間。從這里,我們看到的是中歐交流的悠久歷史和繁華現(xiàn)實。
The “Hamburg Summit: China meets Europe” 2014 has a rich program, including topics such as how China and Europe perceive each other, trade and investment order, urbanization in China, green growth, etc. I can see from the program that there is a great deal of anticipation for China-Europe cooperation. Cooperation requires more understanding of each other, so I wish to take this opportunity to brief you on the current state and future prospects of the Chinese economy.
本屆中歐論壇漢堡峰會議題豐富,包括中歐相互認知、貿(mào)易和投資體制、中國的城鎮(zhèn)化、綠色增長等等,從中能感受大家對中歐合作充滿期待。合作需要加深了解,借此機會,我介紹一下中國經(jīng)濟當(dāng)前形勢和發(fā)展前景。
Since the start of this year, in the face of a complex environment at home and abroad, the Chinese economy, under heavy downward pressure, has managed to maintain a stable performance on the whole. Its GDP grew by 7.4% in the first half of this year, a momentum that has basically continued into the third quarter. Although this figure is somewhat lower than China’s high-speed growth of about 10% in the past, it remains a medium-to-high growth rate. Worldwide, our growth rate is still high. Given China’s large economic size, the 7% increase in its economy today equals, if not exceeds, a 10% increase in its economy in the past. The increase is also equivalent to the size of a medium-sized economy.
今年以來,面對錯綜復(fù)雜的國際國內(nèi)環(huán)境,中國經(jīng)濟面臨下行壓力,但運行總體平穩(wěn)。上半年GDP增長7.4%,第三季度基本延續(xù)這種態(tài)勢。這一增速相對于中國過去10%左右的高速度,雖有所下降,但還屬于中高水平。從世界范圍看,我們的增長速度是高的。中國的經(jīng)濟總量已經(jīng)相當(dāng)大,現(xiàn)在7%的增量相當(dāng)于、甚至高于過去10%的增量,也相當(dāng)于一個中等經(jīng)濟體的規(guī)模。
In the beginning of this year and in recent months, there have been some small fluctuations in some of China’s economic indicators, yet the economy is still running within a reasonable range. It is inevitable to have some fluctuations, which also occurred last year. And the growth of other countries is not a perfect straight line either. We maintain that the Chinese economy needs to perform within a reasonable range. The growth target for this year is set at around 7.5%. I would like to draw your attention to the word “around”. This means that with adequate employment and relatively stable price levels, and as long as we could ensure parallel growth of household income and positive progress in protecting the environment, a growth rate slightly higher or lower than 7.5% would be considered acceptable. For the Chinese government, its focus is still on employment. Since the start of this year, although economic growth has somewhat slowed, employment has increased. From January to September, more than 10 million urban jobs were created, over 100,000 more than that of the same period of last year. Surveyed unemployment rate has stayed at around 5% in 31 big cities.
今年年初和近幾個月,中國經(jīng)濟一些指標(biāo)出現(xiàn)小幅波動,但經(jīng)濟運行仍處于合理區(qū)間。有波動是難免的,類似波動在去年也發(fā)生過,其他國家的增長也不是一條直線。我們提出中國經(jīng)濟運行要保持在合理區(qū)間,今年增長的預(yù)期目標(biāo)是7.5%左右。請朋友們注意,這里有個“左右”。也就是說,只要就業(yè)比較充分、物價比較穩(wěn)定、居民收入同步增長、生態(tài)環(huán)保取得積極成果,經(jīng)濟增速比7.5%高一點、低一點,都是可以接受的。對于中國政府來說,最關(guān)注的還是就業(yè)。今年以來,雖然經(jīng)濟增速有所放緩,但就業(yè)不降反增。1-9月,城鎮(zhèn)新增就業(yè)超過1000萬人、與去年同期相比多增了十幾萬人,31個大城市調(diào)查失業(yè)率保持在5%左右。
Economic growth is not a sprint but rather long-distance running that will never end. It demands certain speed. More importantly, it demands perseverance and staying power. The quality and efficiency of China’s economic growth is improving, something that we hope to see. With the continued rise of the proportion of the service industry, the rapid development of emerging industries such as e-commerce, logistics and express delivery, and the growth of high-tech industries and equipment manufacturing faster than the entire secondary industry, the adjustment and improvement of industrial structure has progressed by leaps and bounds. We have also seen encouraging results in energy conservation and emissions reduction. Energy consumption per unit of GDP was down by 4.2%, and carbon intensity down by about 5% in the first half of this year, the biggest cuts in years. With growing household income, consumer demand is also rising steadily. In particular, consumption by the general public is increasing rapidly. People have enjoyed tangible benefits in the course of economic development.
經(jīng)濟發(fā)展不是短跑,而是沒有終點的長跑,要有一定的速度,但更重要的是看耐力和后勁。中國經(jīng)濟增長的質(zhì)量效益在提升,這是我們希望看到的。服務(wù)業(yè)比重繼續(xù)上升,電子商務(wù)、物流快遞等新興業(yè)態(tài)快速發(fā)展,高技術(shù)產(chǎn)業(yè)和裝備制造業(yè)增長快于整個工業(yè),產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整優(yōu)化“跨了欄”。節(jié)能減排也交出一份好的成績單,上半年單位GDP能耗同比下降4.2%、碳排放強度下降5%左右,是多年來最大的降幅。我們的居民收入持續(xù)增加,消費需求平穩(wěn)增長,特別是大眾消費快速上升,人民群眾得到了實實在在的好處。
雙語閱讀文章太難讀不懂?Don't worry!新通名師幫你答疑! >>戳我獲得名師1對1指導(dǎo)
The Chinese economy has made these achievements thanks mainly to reform and innovation. Despite downward pressure on the economy, we have not adopted indiscriminate strong economic stimulus; nor have we ever eased monetary policy or expanded deficit. Instead, we have vigorously promoted reform in administrative, fiscal, financial, investment and other key areas and, at the same time, reformed and innovated the approaches of macro-control by promoting structural adjustment, namely targeted macro-control on the basis of range-based macro-control. Reform is also a stimulus on the economy, as it helps to improve both the micro-foundations and the macro-environment for economic growth, and could generate huge market vitality and social creativity. We have put in place a number of reform measures to incentivize market entities, strengthen weak links and boost the real economy, with an aim to release the massive dividend of reform for development.
中國經(jīng)濟能有這樣的表現(xiàn),主要靠的是改革創(chuàng)新。面對經(jīng)濟下行壓力,我們沒有實行“大水漫灌”式的強刺激,沒有放松銀根和擴大赤字,而是強力推改革,在加快行政、財稅、金融、投資等重點領(lǐng)域改革的同時,改革和創(chuàng)新宏觀調(diào)控方式,實施結(jié)構(gòu)性調(diào)控,也就是在區(qū)間調(diào)控的基礎(chǔ)上進行定向調(diào)控。改革對經(jīng)濟也是一種刺激,能夠再造微觀基礎(chǔ),優(yōu)化宏觀環(huán)境,激發(fā)巨大市場活力和社會創(chuàng)造力。我們推出一系列激活力、補短板、強實體的改革措施,就是要釋放改革這一發(fā)展的巨大紅利。
Since the beginning of this year, the Chinese government has continued to spearhead a “self-targeted revolution” by substantially streamlining administration and delegating powers and promoting market-based reforms so as to boost the vigor of creation and innovation for more individuals and businesses. Since the adoption of reform on the business registration system last March, we have seen an over 60% year- on-year growth, a massive upsurge, in other words, on the number of newly registered market entities over the past six months and more. These new businesses, mostly small and micro-enterprises or players in the service sector, have generated more than 10 million jobs, and have become a new pillar of China’s economic growth thanks to their strong growth prospect. We have not only lowered the threshold of market access by offering much-needed policy support to these newly-established businesses, but also enhanced on-going and ex-post oversight, created a market environment featuring fair competition, and improved the social security network, so that those involved in entrepreneurship and innovation will have no additional worries and will grow healthily on the land we have fostered for them.
今年以來,中國政府繼續(xù)帶頭自我革命,大幅度簡政放權(quán),推進市場化改革,讓更多的人、更多的企業(yè)展現(xiàn)創(chuàng)造創(chuàng)新的活力。今年3月,全面推行了工商登記制度改革,半年多來新設(shè)立的市場主體“井噴式”增長,同比增幅超過60%。這些新設(shè)立的企業(yè)大多屬于小微企業(yè)和服務(wù)業(yè),帶動了上千萬人就業(yè),而且成長性強,是中國經(jīng)濟增長新的支撐力量。我們不僅降低市場準(zhǔn)入門檻,采取“雪中送炭”的政策支持這些新設(shè)企業(yè),還加強事中事后監(jiān)管、創(chuàng)造公平競爭的市場環(huán)境,織密社會保障安全網(wǎng)、讓創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新者無后顧之憂,培植企業(yè)健康成長的沃土。
Speaking as I am, I think of a line from Goethe, which reads “If you want to love your own value, you must create value for the world.” Innovation and creation is the common ideal and pursuit of mankind. We have adopted these measures of reform and innovation so that the newly-born market forces will grow steadily, and that more people will see the hope and follow suit. In this way, we will see a massive wave of entrepreneurship and innovation by the people on the Chinese land. This wave will help everyone to grasp the opportunity of realizing the dream of greater accomplishments and a colorful life. It will enable us to turn our “demographic dividend” into “talent dividend” and improve income distribution and promote social equity, so that we could achieve sustained economic growth and all-round development of the people.
談到這個話題,我想起歌德曾經(jīng)說過,“你若喜愛你自己的價值,你就得給世界創(chuàng)造價值”。創(chuàng)新創(chuàng)造是人類共同的理念和追求。我們采取這些改革創(chuàng)新舉措,就是要讓市場新生力量站穩(wěn)腳跟、發(fā)展起來,也讓更多的人看到希望、敢于跟進,在中國大地形成大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新的熱潮。掀起這股熱潮,讓每個人都有機會實現(xiàn)成就事業(yè)、精彩人生的夢想,這可以把我們的“人口紅利”轉(zhuǎn)為“人才紅利”,也可以完善收入分配、促進社會公平,更好實現(xiàn)經(jīng)濟可持續(xù)增長、人的全面發(fā)展。
To ensure stable economic performance, we will be more proactive on the basis of maintaining overall policy stability. As a next step, we will further enhance reform and innovation. In addition to removing systemic obstacles, we will also address structural problems by strengthening weak links in development and in the real economy. For example, on finance and credit, we will make good use of both existing and additional resources to support the development of agriculture, rural areas, farmers, small and micro-enterprises, emerging industries and other forms of the real economy. We will continue to advance major livelihood and development projects such as railways in Central and Western China, renovation of urban run-down areas, water conservancy and pollution prevention and treatment, and make efforts to increase the supply of public goods. With the strong driving force of reform and innovation, we have every confidence that we could achieve the main targets for this year’s economic and social development.
為促進經(jīng)濟平穩(wěn)運行,我們將在保持政策總體穩(wěn)定的基礎(chǔ)上,更加積極地作為。下一步,我們還會加大改革創(chuàng)新力度,不僅對體制性障礙“拆藩籬”,還對結(jié)構(gòu)性矛盾“動手術(shù)”,彌補發(fā)展中的“短板”,做強實體經(jīng)濟的“筋骨”。比如,在財政資金、金融信貸上,盤活存量、用好增量,支持“三農(nóng)”、小微企業(yè)、新興業(yè)態(tài)等實體經(jīng)濟發(fā)展,繼續(xù)推進中西部鐵路、城鎮(zhèn)棚戶區(qū)改造、水利、污染防治等重大民生和發(fā)展工程,增加公共產(chǎn)品供給。有改革創(chuàng)新形成的強勁動能,我們對實現(xiàn)今年經(jīng)濟社會發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo)充滿信心。
The Chinese economy has been growing in a sustained and rapid manner for over 30 years, and it still has ample source of energy for future development. It has a bright prospect, thanks to its strong resilience of growth, as well as the huge market space and ample room for leverage. Many of you are old friends of the Chinese business community. As you may have noticed, China does have a number of advantages such as improved human resources, well-developed infrastructure, industries, capitals and technologies, and strong risk-resistance capability. Yet to know a country like China well, one also needs to see more than that, as China is a big country with over 1.3 billion people and there is uneven development between the urban and rural areas and among different regions. Much remains to be done before we could realize industrialization and urbanization. The broad space in China’s rural areas and inland provinces allows the economy to grow in an incremental and gradual manner, and these are where we find still a huge potential for development. As I see it, reform and innovation is the best “excavator” to bring out the potential. The diligent and hardworking Chinese people are making innovations on the system and science and technology development through their own wisdom, thus ensuring that the Chinese economy will maintain medium to high growth rate and move to the medium-and-higher end of growth.
中國經(jīng)濟已經(jīng)持續(xù)快速發(fā)展了30多年,未來發(fā)展依然有充沛的動力源,前景是光明的,因為我們的經(jīng)濟有巨大的增長韌性、市場空間和回旋余地。在座的不少是中國工商界的老朋友,如大家所感受到的,中國的人力資源素質(zhì)在提高,基礎(chǔ)設(shè)施完備,產(chǎn)業(yè)配套性好,資金與技術(shù)有一定積累,經(jīng)濟抗風(fēng)險能力強,這些都是我們的綜合優(yōu)勢。認識中國,需要立體地透視。中國是一個13億多人口的大國,城鄉(xiāng)之間、區(qū)域之間發(fā)展不平衡,工業(yè)化、城鎮(zhèn)化還有很長的路要走。廣闊的農(nóng)村和內(nèi)陸腹地,可以使經(jīng)濟梯度發(fā)展、漸次開花,蘊藏著巨大的發(fā)展?jié)撃。改革?chuàng)新是潛能最好的“挖掘機”。中國人民吃苦耐勞,正在用自己的智慧創(chuàng)新體制、創(chuàng)新科技,推動中國經(jīng)濟保持中高速增長、邁向中高端水平。
China’s development is open development. The Chinese economy cannot develop without the world, and prosperity of the global economy also needs China. The Chinese economy will not head for a “hard-landing” as some have worried about. On the contrary, it will bear positively on the global economy, and serve as a significant force propelling world economic recovery. That, I believe, is conducive to China-Europe business cooperation and ensures mutual benefit and win-win outcomes in our cooperation.
中國的發(fā)展是開放的發(fā)展。中國經(jīng)濟發(fā)展離不開世界,世界經(jīng)濟的繁榮也需要中國。中國經(jīng)濟不會出現(xiàn)有人擔(dān)心的“硬著陸”,而是會給國際經(jīng)濟帶來正面影響,是世界經(jīng)濟復(fù)蘇的重要推動力量。這有利于中歐經(jīng)貿(mào)合作和互利共贏。
China’s development requires a peaceful international environment and a stable neighboring environment. As the global political and economic environment remains complex, China makes a major force for upholding world peace, and China is committed to upholding stability and security at the regional level. China hopes that countries may join hands, respect and live in peace with each other and seek to achieve common development.
中國的發(fā)展需要和平的國際環(huán)境和穩(wěn)定的周邊環(huán)境。在世界政治經(jīng)濟形勢錯綜復(fù)雜的情況下,中國是維護世界和平的重要力量,也致力于維護地區(qū)穩(wěn)定與安全。希望各國攜手共進,相互尊重,和平相處,共同發(fā)展。
讓名師教你如何練閱讀! >>免費試聽課預(yù)約 預(yù)約熱線:400-618-0272
Ladies and Gentlemen,
女士們,先生們!
I have visited Europe a number of times. Europe boasts a long history and splendid cultures and is advanced in economy, science and technology. As a major pillar of the world that carries strategic significance, Europe contributes in its own way to safeguarding world peace. Europe cares about China and has an interest in China, and I believe the same is true with China about Europe. We are heartened to see the positive results in Europe’s efforts to stabilize economy and regain its competitiveness. Important steps have been made towards the building of a banking union, and progress has been achieved in the structural reforms of the deeply indebted countries, with a notable drop of the treasury bond yields. We believe that Europe will emerge even stronger and more prosperous from the crisis.
我多次來過歐洲。歐洲有著悠久的歷史、璀璨的文化,經(jīng)濟與科技發(fā)達,作為世界上十分重要的戰(zhàn)略一極,對維護世界和平有著特殊的貢獻。歐洲關(guān)注中國,中國也關(guān)注歐洲。我們看到,歐洲在穩(wěn)定經(jīng)濟、重振競爭力中采取的努力已見成效,銀行業(yè)聯(lián)盟建設(shè)邁出重要步伐,重債國結(jié)構(gòu)性改革取得進展,國債收益率明顯下降,相信經(jīng)受危機考驗的歐洲會變得更加強大和昌盛。
Over the past four decades, the China-Europe relationship has grown from a seedling into a luxuriant tree that has borne rich fruits. Our political trust, economic cooperation and people-to-people exchanges have all scaled unprecedented heights. Since the establishment of diplomatic ties, trade between China and Europe has increased by over 230 folds. Every day, some US$1.5 billion worth of trade is being conducted between the two sides, which means that during the twenty minutes of my speech today, the two sides have already concluded trade deals worth tens of millions of US dollars. The bond of common interests between us makes China-Europe relations even more appealing and expansible, which gives us every reason to be confident in the future of China and Europe.
近40年的中歐關(guān)系,已由一棵小苗長成枝繁葉茂的大樹,這棵樹上掛滿了累累果實。無論是政治互信、經(jīng)貿(mào)合作還是人文交流,都達到了前所未有的高度。中歐建交以來,雙方貿(mào)易增長了230多倍,現(xiàn)在平均每天就有15億美元的貿(mào)易往來。也就是說,在我演講的這20分鐘里,中歐之間達成了幾千萬美元的合作。共同利益的紐帶使雙邊關(guān)系充滿吸引力和擴展力,這讓我們對中歐未來充滿信心。
China and Europe are two major strategic forces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. During his visit to Europe last spring, President Xi Jinping called on China and Europe to work jointly to build the four bridges for peace, growth, reform and civilization between the two sides and a China-EU comprehensive strategic partnership of greater global influence, which brought our relationship to a new height. We are ready to work with the European side to keep the development of our relationship on the right track and jointly set up a new model of mutual benefit and win-win cooperation in the world. China is the largest emerging market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the two “largests” converge. And strength will be multiplied if the “emerging” meets the “developed”. China-EU cooperation may serve as a fine example of that between the emerging and developed economies. China and Europe are located at the two ends of the Eurasian continent, the biggest landmass on earth and the most populous continent in the world with huge market and great development opportunities. Together China and Europe may contribute even more to promoting prosperity and development and achieving win-win and all-win development in Asia and Europe. Both sides call for greater democracy in international relations and we share common interests on many major international issues. Our relationship is acquiring more and more important global significance. The two sides may join hands in the course of promoting world peace and global governance. Both China and Europe enjoy splendid culture and the tradition of objective reasoning and speculative philosophy. While China advocates “harmony without uniformity”, the EU stands for “unity in diversity”. The 1.3 billion Chinese people and the 700 million European people have a common destiny and a common future. China and Europe may well take the lead in promoting mutual learning and inclusiveness between different civilizations.
中國和歐洲是兩大戰(zhàn)略力量,肩負推動全球經(jīng)濟發(fā)展、促進人類文明進步、維護世界和平的崇高使命,雙方正在形成不斷放大的戰(zhàn)略交集。今年春天,習(xí)近平主席訪問歐洲,倡導(dǎo)中歐共同努力建造和平、增長、改革、文明四座橋梁,建設(shè)更具全球影響力的中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,把中歐關(guān)系推向了新的高度。我們愿與歐方一道,把握好雙方關(guān)系的發(fā)展航向,在國際上樹立起互利共贏的新標(biāo)桿。中國是最大的新興市場國家,歐盟是最大的發(fā)達經(jīng)濟體,“最大”與“最大”交融、一切都有可能,“新興”與“發(fā)達”攜手、優(yōu)勢就會倍增,中歐在新興和發(fā)達經(jīng)濟體合作中可以成為典范。中國和歐洲分處歐亞大陸的兩端,這塊大陸是世界上面積最大的大陸,也是人口最多的大陸,市場空間廣闊,發(fā)展機遇巨大,中歐可以在促進亞歐地區(qū)繁榮發(fā)展、實現(xiàn)共贏多贏中作出更大貢獻。中歐都主張國際關(guān)系民主化,在許多國際重大事務(wù)上有共同利益,雙方關(guān)系具有越來越重要的全球影響,在世界和平與全球善治中可以緊握雙手。中歐都有偉大的文明,都有理性考量和哲學(xué)思辨的傳統(tǒng),中國推崇“和而不同”,歐盟倡導(dǎo)“多元一體”, 13億多中國人與7億多歐洲人命運相連、前途相關(guān),中歐在不同文明包容互鑒中可以成為引領(lǐng)。
Europe is committed to its integration process. No matter what may change in the international arena, China’s support to the EU will remain unchanged. We support Europe in seeking greater strength through unity and a bigger role played by the EU in international affairs. We also hope the EU will continue to understand and support the development path chosen by China that suits its own national conditions and continue to respect and accommodate China’s core interests.
歐洲正致力于一體化進程,無論全球風(fēng)云如何變幻,中國對歐盟的支持始終如一,支持歐洲聯(lián)合自強,支持歐盟在國際事務(wù)中發(fā)揮更大作用。我們也希望歐盟繼續(xù)理解和支持中國選擇的符合自身國情的發(fā)展道路,尊重和照顧中國的核心利益。
Ladies and Gentlemen,
女士們,先生們!
We live in the age of new technology revolution and industrial transformation. Both China and Europe are at a critical development stage and are faced with the common task of maintaining growth, readjusting structure and creating more jobs. To deepen the results-oriented cooperation is an objective need for both sides and both face rare opportunities in doing so. There is an old saying in China which goes, “You will surely see water coming out if you really dig deep enough”. We should indeed tap deeper into our cooperation potential the way we dig a well. Along that line, let me make the following proposals:
我們身處一個新技術(shù)革命和產(chǎn)業(yè)變革的時代,當(dāng)前中歐都處于發(fā)展的關(guān)鍵時期,都面臨穩(wěn)定增長、調(diào)整結(jié)構(gòu)、促進就業(yè)的共同任務(wù),雙方深化務(wù)實合作既有客觀要求,又有難得機遇。中國有句古話,“掘井九軔,必得其水”,我們應(yīng)當(dāng)像挖井一樣深挖合作潛力。在此,我提出幾點建議:
First, we should make a “grand strategy” to promote growth in trade. China and Europe together account for one third of the world economy, but our trade makes a mere 1.5% of global trade. Although we cannot simply draw a comparison between these two figures, this does speak to the huge potential of growth of bilateral trade. Such a potential is not just about larger scale but also about improved structure. Therefore, we need to make good planning in order to increase both the scale and quality of trade. During my current visit, our two business communities have concluded some US$10 billion of agreements, which include both trade of products and technical cooperation between the two sides. We have taken note of Europe’s plan to invest 50 billion euros in the building of transport, energy and digital networks. We hope that the European side will favorably consider using Chinese equipment in high-speed railway, nuclear power and other projects, as our equipment is low in cost but high in quality. We have long expressed concern over the issue of European high-tech exports to China, and we hope that the European side will give China fair treatment in effecting the upcoming reform of its export control regime. China and Europe should jointly oppose trade protectionism of all forms. We are ready to conduct consultations with the EU in search of an early consensus on the case of wireless communications equipment. The establishment of a China-EU free trade area will be a significant step for upgrading two-way trade, and the two sides may launch feasibility studies on it at an earlier date.
一是共謀貿(mào)易發(fā)展“大棋局”。中歐經(jīng)濟總量占世界經(jīng)濟的1/3,雙方貿(mào)易總量占全球貿(mào)易的比重只有1.5%。這兩個數(shù)據(jù)雖然不能簡單相比,但也說明雙邊經(jīng)貿(mào)還有很大的成長空間。這種空間既表現(xiàn)在擴大規(guī)模上,也表現(xiàn)在優(yōu)化結(jié)構(gòu)上,這就需要精心布局、做大做優(yōu)。我這次訪德期間,中德兩國商務(wù)界達成了100多億美元的協(xié)議,不僅有商品貿(mào)易,而且有技術(shù)合作,你來我往。我們注意到,歐洲計劃投資500億歐元用于交通、能源和數(shù)字網(wǎng)絡(luò)建設(shè),希望歐方積極采用中國有性價比優(yōu)勢的高鐵、核電等裝備。對華高技術(shù)產(chǎn)品出口問題,中方一直關(guān)注,希望歐方在即將推行的出口管制改革中,公平對待中方。中歐應(yīng)共同反對各種形式的貿(mào)易保護主義,我們愿與歐方就無線通信反補貼案積極磋商,盡快達成共識。中歐建立自貿(mào)區(qū),對于提升貿(mào)易水平很有意義,雙方可以盡早啟動可行性研究。
Second, we should take bilateral investment onto the “fast track”. Investment cooperation is the manifestation of the strategic nature of China-EU relations. China and Europe should seize the favorable opportunities, build on the strong momentum of investment growth, and support their companies in expanding investment in such areas as industrial development and industrial parks. The early conclusion of a China-Europe investment agreement will provide strong guarantee for mutual investment. The two sides need to speed up the negotiation process and work for early outcomes. We hope that the European side will create a more equitable and transparent business environment for Chinese companies investing in Europe, and provide China with more facilitations on market access, entry visa, work permit and other issues. China and Europe may also work together to explore market opportunities in third countries through joint investment and other means in order to deliver benefits to all sides.
二是推動投資進入“快車道”。投資合作是中歐關(guān)系戰(zhàn)略性的體現(xiàn),F(xiàn)在雙方投資發(fā)展機會多、態(tài)勢好,應(yīng)順勢而為,在產(chǎn)業(yè)發(fā)展、園區(qū)建設(shè)等領(lǐng)域支持企業(yè)擴大投資。中歐早日達成投資協(xié)定,能夠為相互投資保駕護航,應(yīng)加快談判進程,盡快取得成果。希望歐方對中國企業(yè)赴歐投資提供更加公正透明的營商環(huán)境,在市場準(zhǔn)入、入境簽證、工作許可等方面提供更多便利。中歐之間還可以采取聯(lián)合投資等方式,開發(fā)第三方市場,實現(xiàn)多贏發(fā)展。
Third, we should explore the “deep ocean” of cooperation on innovation. China and Europe are both committed to conducting structural reform and upgrading economic structure. This has provided new opportunities for us to expand cooperation in new technologies, new industries and new sectors. When I visited Europe in 2012, the two sides launched the mechanism of urbanization cooperation. This is an area where a lot could be achieved through cooperation on both the “hardware” and the “software” aspects. In the area of green economy, Europe has advantages while China has the market. We believe the two sides may jointly develop a group of demonstration zones on circular economy, energy conservation and environmental protection in order to maximize the catalytic and multiplying effect of our cooperation. The two sides may also make a joint effort to advance medium- to long-term cooperation in aviation and space, and strengthen cooperation in the operation, maintenance and management of rail transport systems.
三是開辟創(chuàng)新合作“深海域”。中歐都致力于結(jié)構(gòu)性改革和經(jīng)濟升級,這為拓展新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新領(lǐng)域合作提供了新機遇。前年我訪問歐洲,中歐建立了城鎮(zhèn)化合作機制,這方面無論是“硬件”還是“軟件”合作都大有可為。在綠色經(jīng)濟領(lǐng)域,歐洲有優(yōu)勢,中國有市場,我們希望雙方合作建設(shè)一批循環(huán)經(jīng)濟、節(jié)能環(huán)保示范區(qū),以增強聚集和放大效應(yīng)。推進航空航天中長期合作,加強軌道交通運營、維護和管理合作,也是雙方努力的方向。
People-to-people exchanges, like a decoder, serves to dispel misgivings and forge closer bonds between people’s hearts. I know that there is a food process engineer in the Rheinland-Pfalz State of Germany, who has visited China more than 250 times in the past thirty years and more. He has brought to China the technologies he knows, offered donations to areas hit by earthquakes, and provided funding support for school drop-outs. This friend of China called himself an “85% Chinese”. His story is a perfect showcase and epitome of China-Germany and China-Europe friendship. Now, more than five million people travel between China and Europe each year, and nearly 300,000 students are studying in each other’s countries. We need to further strengthen exchanges in education, science and technology, culture, sports and other fields, encourage cooperation between our cultural industries and in areas of products and services, and expand personnel exchanges, especially the interactions between our young people, so as to lay a deeper and stronger foundation for China-EU relations.
人文交流就像一個解碼器,能夠解開彼此的隔閡,織密心靈和情感的紐帶。在徳國萊法州有一位食品加工師,30多年來往返中德250多次,不僅把自己的生產(chǎn)技術(shù)帶到中國,還為中國地震災(zāi)區(qū)捐款,資助失學(xué)兒童。這位友好人士稱自己是“一個85%的中國人”。這是中德、中歐友好的一個生動寫照,也是一種“全息”縮影。現(xiàn)在,中歐每年有500多萬人員往來,到對方國家留學(xué)的學(xué)生總數(shù)近30萬人。雙方應(yīng)進一步加強教育、科技、文化、體育等領(lǐng)域交流,鼓勵文化產(chǎn)業(yè)和產(chǎn)品服務(wù)領(lǐng)域的合作,擴大人員特別是青年人往來,使中歐關(guān)系扎根深處、更加穩(wěn)固。
Ladies and Gentlemen,
女士們,先生們!
China-Germany relations have always been at the forefront of China-EU relations. On this very day 42 years ago, China established diplomatic relations with the Federal Republic of Germany. Today, this relationship has become much more mature. During my visit this time, the two sides have issued the Program of Action for China-Germany Cooperation, which includes specific plans and measures for advancing bilateral cooperation in various areas over the medium and longer terms. We are ready to continue to work with the German side to take this relationship to a new height.
中德關(guān)系已經(jīng)走在中歐關(guān)系的前列。42年前的今天,中國同聯(lián)邦德國建交,F(xiàn)在的中德關(guān)系日趨成熟。這次我訪問德國,雙方發(fā)表了《中德合作行動綱要》,為兩國各領(lǐng)域中長期合作制定了具體方案和措施。我們愿與德方一道,繼續(xù)攜手共進,使中德關(guān)系更上層樓。
The Hamburg Summit has entered its tenth year. Over the past decade, the summit has made contribution to the growth of China’s relations with Germany and with Europe as a whole, and our friends present have also provided valuable insights for enhancing practical cooperation between the two sides. I wish to take this opportunity to express my thanks to you all. The summit is a place where we can gain new inspirations through the exchange of ideas. The Germans often say, “Faith can move mountains.” And back in China, we have a similar story about a “foolish old man” who is determined to remove mountains that block his way. In a world of both opportunities and challenges, faith in openness and in cooperation could help us overcome the distance of mountains and oceans and embark on a journey toward mutual benefit and win-win cooperation.
中歐論壇漢堡峰會走過了10年歷程。10年來峰會為中德關(guān)系、中歐關(guān)系發(fā)展作出了貢獻,在座的朋友們長期以來為雙方的務(wù)實合作添磚加瓦,我要向你們表示感謝!峰會是智慧相激之地,靈感縱橫之所。德國人常說,“信念能移山”。中國也有一個“愚公移山”的寓言。在這個機遇與挑戰(zhàn)并存的世界,有開放的信念、合作的信念,就能跨越山川海洋的重重阻隔,走出一條互利共贏的寬廣道路。
To conclude, I wish the summit a full success. Thank you.
最后,祝賀本屆峰會圓滿成功。謝謝大家!
以上便是李克強總理在中歐論壇漢堡峰會第六屆會議上的主旨演講,你都看懂了嗎?
當(dāng)你在雅思學(xué)習(xí)上遇到困難的時候,你可以找我們!專業(yè)雅思老師授課,破解雅思難點。
>>猛戳這里了解 熱線:400-618-0272
南京新通教育資深課程顧問,教育行業(yè)多年以上從業(yè)經(jīng)驗,參加過雅思/ETS官方培訓(xùn)。對于各類學(xué)生都能準(zhǔn)確的、有針對性的制定出最專業(yè)合理的培訓(xùn)計劃,培養(yǎng)出多名高分學(xué)員,順利就讀理想學(xué)校。和學(xué)生亦師亦友,深受學(xué)生和家長的喜愛。
咨詢時間:0:00 ~ 24:00
非咨詢時間也可留言
咨詢時間:8:00 ~ 24:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請保持手機暢通,注意接聽來電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機會。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個人信息
近期活動