小編整理了一些關(guān)于“中式口語”的論述,感覺很有意義,加上自己的想法,與各位分享。更多雅思考試資訊請關(guān)注新通外語網(wǎng)雅思頻道。
我曾經(jīng)在網(wǎng)絡中看過一些關(guān)于“中式口語”的論述,感覺很有意義,加上自己的想法,與各位分享。
在各個英語學習論壇上,我經(jīng)?吹接芯W(wǎng)友自己翻譯一句話(中翻英),然后請其他網(wǎng)友評判一下,看看譯文是否通順。這些譯文,我大致看了看,總的感覺是:符合英語語法規(guī)則,但“中國味”太重。
下面我舉兩個小例子,請各位看看什么是“中國味”,以及我們應當如何避免這種“中國味”。
有一個網(wǎng)友,將“我們經(jīng)理點頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什么,英語也有什么,一一對應,成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。其實nod既可以當作不及物動詞,意思是“點頭”,也可以當作及物動詞,意思是“點頭表示…”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應當是下面第二行。
① Our manager nodded to express his approval.
② Our manager nodded approval.
口語不好不一定是因為你害羞或者發(fā)音不準哦!真相點這里!口語大師為你診斷>>>
我在初學英語時,也經(jīng)常犯這樣的錯誤,我的解決方法是:在翻譯一個句子之后,把這個句子的主要動詞找出來,如果是很常用、很熟悉的動詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當時要花費一點時間,但對今后正確使用英語,是有很大幫助的。但是我更加傾向推薦《牛津高階字典》、《朗文字典》等英漢雙解或者英英雙解的字典,可以幫助大家了解英語使用習慣。從而避免想當然的英語單詞中國化使用的現(xiàn)象。
推薦閱讀:
覺得備考已經(jīng)差不多,苦于沒有全真考試環(huán)境一測高下?在線預約參加新通雅思?,最真實環(huán)境檢驗臨考水平,查漏補缺輕松上戰(zhàn)場!
>>在線預約雅思? Free!
名師提示,對于雅思培訓一定要選擇正規(guī)機構(gòu),以免由于師資力量薄弱、教學系統(tǒng)不規(guī)范以及其他服務不周等原因,耽誤你寶貴時間及造成不必要的損失。課程詳情歡迎撥打免費電話4006180272進行咨詢。
咨詢時間:0:00 ~ 24:00
非咨詢時間也可留言
咨詢時間:8:00 ~ 24:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請保持手機暢通,注意接聽來電
想要獲取更多考試培訓信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預約,預約獲取定制學習方案的機會。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個人信息
近期活動