巴西東南部有一個名符其實(shí)的“女兒國”,這個小鎮(zhèn)上居住著超過600名女性,而她們絕大多數(shù)年齡都在20到35歲之間。近日,這個小鎮(zhèn)向全球單身男性發(fā)出邀請,歡迎單身男性們到“女兒國”成家立業(yè)。
雙語新聞:巴西“女兒國”600女子向全球邀請單身漢(圖)
It's like the opening gambit of a badHollywood romance. A Brazilian town populated only by women has made an appealfor eligible bachelors.
這就像蹩腳的好萊塢浪漫電影的開頭。一個只有女人的巴西小鎮(zhèn)現(xiàn)在正在招募黃金單身漢。
More than 600 women live in the town of Noivado Cordeiro, south-east Brazil. And most of them are aged between 20 and 35years old.
600多名女性居住在巴西東南部的Noiva do Cordeiro小鎮(zhèn)上。而且大多數(shù)在20-35歲之間。
Now they have extended an invitation topotential suitors. But don't start packing your bags just yet - any men who gohave to understand that this corner of the Brazilian countryside is very much awoman's world.
現(xiàn)在,她們開始向單身漢發(fā)出邀請。但是你不要急于出發(fā),想去的男人真的要想清楚這真的是個女兒國。
Some of Noiva de Cordeiro's women are already married and have families, buttheir husbands - and any sons over 18 - are made to work away from home andonly allowed to return at the weekends.
其中有些婦女已經(jīng)成家生孩子,但是她們的丈夫和18歲以上的兒子會被要求離開家里,到其他地方工作,只有在周末的時候才能回來。
It means girl power rules in the ruralcommunity, with women in charge of every aspect of life - from farming to townplanning and even religion.
這意味著女性掌管著這里的一切,從農(nóng)業(yè)到城鎮(zhèn)規(guī)劃,甚至是宗教事務(wù)。
雅思閱讀文章太難讀不懂?Don't worry!新通名師幫你答疑!
撥打免費(fèi)咨詢電話400-618-0272 可預(yù)約名師免費(fèi)試聽課哦~
'There are lots of things that women dobetter than men. Our town is prettier, more organised, and far more harmoniousthan if men were in charge,' said Rosalee Fernandes, 49.
“有很多事情女性能比男性更出色。沒有男人,我們的城鎮(zhèn)更加美麗,更有秩序以及更加和諧了,”49歲的RosaleeFernandes如是說。
But while none of the residents of Noiva do Cordeiro would have it any otherway, it has left them with just one problem.
雖然鎮(zhèn)上的女性都喜歡這種生活方式,但是有一個問題經(jīng)常困擾著她們。
Nelma Fernandes, 23, admits it's impossiblefor her neighbours - renowned in the region as strikingly beautiful - to find awould-be spouse.
23歲的Nelma Fernandes說她美麗的鄰居姑娘想要找一個配偶都沒地方找。
'Here, the only men we single girls meetare either married or related to us, everyone is a cousin. I haven't kissed aman for a long time,' she said.
“在這里,我們見到的唯一單身漢不是已婚的就是和我們有親戚關(guān)系,每個人都是兄弟姐妹。我已經(jīng)很久沒親過男人了,”她說。
'We all dream of falling in love andgetting married. But we like living here and don't want to have to leave thetown to find a husband.'
“我們夢想著陷入愛河和步入婚姻殿堂,但是我們喜歡住在這里,而且不愿意離開這里去別的地方找對象。”
撥打免費(fèi)電話400-618-0272,名師為你打造個性雅思閱讀備考計劃
后頁精彩:巴西“女兒國”是怎么來的?↓↓↓↓↓↓↓↓↓
The lack of eligible batchelors has now led the community's many single youngladies for make an appeal for interested men - but only those willing to adaptto living in a women's world.
所以她們才想出要招募單身漢來村子里,那些愿意適應(yīng)女兒國規(guī)則的單身漢。
Ms Fernandes said: 'We'd like to get toknow men who would leave their own lives and come to be a part of ours.
Fernandes女士說:“我們想和那些愿意放棄自己原來生活的男人處對象,成為我們的一部分。”
Noiva do Cordeiro was born in the hillsnear Belo Vale, in Minas Gerais state, after founder Maria Senhorinha de Limawas branded an adulterer after leaving a man she had been forced to marry.
這座小鎮(zhèn)位于米娜吉斯拉斯州貝盧瓦萊附近的丘陵里,其創(chuàng)立者叫做Maria Senhorinha de Lima,她因為離開自己的丈夫而被指為通奸者,但這段婚姻并非她自愿的。
She was chased out of town in 1891 afterthe Catholic church excommunicated her and the next five generations of herfamily when she shacked up with another suitor.
后來她與另外一名男性同居,于是天主教堂將她及其家族后來的五代人驅(qū)逐出教會,1891年時她被趕出這個小鎮(zhèn)。
Shunned by the local population, she andother women who subsequently went to live with them were vilified as loosewomen and prostitutes, causing them to isolate themselves from the outsideworld.
當(dāng)?shù)厝藢ζ浔苤患,她和后來的其他婦女被人們稱作是淫蕩的女人和妓女,所以從此以后,她們把自己同外界隔絕。
In 1940, an evangelical pastor, Anisio Pereira, took one of the women, aged 16,to be his wife and founded a church in the growing community.
1940年,一名福音派牧師Anisio Pereira娶其中一名16歲少女為自己的妻子,并在這個不斷增長的社區(qū)里建立了一座教堂。
However, he proceeded to impose strictpuritanical rules, banning them from drinking alcohol, listening to music,cutting their hair or using any type of contraceptive.
然而,他繼續(xù)實(shí)行嚴(yán)格的清教教規(guī),不讓她們喝酒、聽音樂、剪頭發(fā),也不讓她們使用任何的避孕措施。
覺得不用譯文讀起來很easy?敢不敢下場試試考試實(shí)戰(zhàn)!
【免費(fèi)咨詢電話:400-618-0272】
When Anisio died in 1995, the women decidednever again to let a man dictate how they should live. And one of the firstthings they did was to dismantle the male-biased organised religion he had setup.
當(dāng)他于1995年去世時,這些婦女決定不再讓男人統(tǒng)治她們的生活方式。她們做的第一件事情就是廢除他所建立的有偏見的宗教信仰。
Rosalee Fernandes said: 'We have God in ourhearts. But we don't think we need to go to church, get married in front of apriest or baptise our children. These are rules made up by men.'
Rosalee Fernandes說:“我們把上帝放在心里。但是我們覺得沒有必要去教堂,也沒有必要在牧師面前結(jié)婚,也沒有必要施洗自己的孩子。這些都是男人設(shè)立的規(guī)則。”
猜你喜歡:
精彩專題推薦:
咨詢時間:0:00 ~ 24:00
非咨詢時間也可留言
咨詢時間:8:00 ~ 24:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請保持手機(jī)暢通,注意接聽來電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點(diǎn)擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個人信息
近期活動