SAT語(yǔ)法考試對(duì)于中國(guó)的考生來(lái)說(shuō),相對(duì)比較簡(jiǎn)單,但是大家還是需要掌握一定的備考方法,這樣才能更加靈活的解答SAT語(yǔ)法考試的相關(guān)題目。
SAT語(yǔ)法考試對(duì)于中國(guó)的考生來(lái)說(shuō),相對(duì)比較簡(jiǎn)單,但是大家還是需要掌握一定的備考方法,這樣才能更加靈活的解答SAT語(yǔ)法考試的相關(guān)題目。
如果句子包含兩個(gè)或更多互不依從的主謂結(jié)構(gòu),就是并列句。并列句中的分句通常用一個(gè)并列連詞來(lái)連接,最常見的是and 和but。有時(shí),一個(gè)并列句中的一個(gè)(或更多)分句,可能包含有一個(gè)(或更多)從句,這種句子稱為并列復(fù)合句。
對(duì)付并列句及并列復(fù)合句的方法是各個(gè)擊破。先抓住并列連詞and 或but,識(shí)別出是并列句后,分別理解并列連詞前后的句子。
1.noise generated by traffic on arterial roads and freeways is an increasing problem in australia and there is growing concern among highways authorities in australia about thelimitations of some types of noise barriers which have been installed in this country。
當(dāng)你在SAT學(xué)習(xí)上遇到困難的時(shí)候,你可以找我們!專業(yè)sat老師授課,破解SAT難點(diǎn)。
熱線:400-618-0272
在澳大利亞,由主干道和快車道的交通所產(chǎn)生的噪音是一個(gè)日益嚴(yán)重的問(wèn)題。而且澳大利亞的高速公路主管部門也越來(lái)越關(guān)注已經(jīng)安裝在這個(gè)國(guó)家的一些噪音屏障的局限性。
結(jié)構(gòu)分析:一個(gè)典型的并列復(fù)合句,并列連詞and 連接兩個(gè)句子,前一個(gè)句子是一個(gè)簡(jiǎn)單句,主語(yǔ)是noise,generated by traffic on arterial roads and
freeways 是過(guò)去分詞短語(yǔ)做noise 的后置定語(yǔ),后面的句子中有一個(gè)which 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。
2.however, low barriers are not effective and high timber barriers have become much more expensive。
中文譯文:然而,矮屏障無(wú)效,高屏障更昂貴。
結(jié)構(gòu)分析:一般的并列句,and 連接兩個(gè)簡(jiǎn)單句。
3. furthermore,fanwall is maintenance free and it is not susceptible to damage by fire and vandalism
中文譯文:而且,fanwall 是不需要維護(hù)的,而且它不易受到火災(zāi)和蓄意破壞。
結(jié)構(gòu)分析:這是一般的并列句,and 連接兩個(gè)簡(jiǎn)單句。vandalism 是一個(gè)生詞,但由于和fire 一起,fir and vandalism,所以應(yīng)能猜出和火災(zāi)一樣不好的東東,實(shí)際在考試中能理解成這樣就可以了。
4. the parental role is central to the stress-related anxiety reported by employed mothers,and a major contributor tosuch stress is their taking a greater role in child care
中文譯文:工作母親有和壓力相關(guān)的焦慮,這種壓力的主要原因是她們?cè)谡疹櫤⒆臃疵嫫鸬礁蟮淖饔谩?/p>
結(jié)構(gòu)分析:是一個(gè)并列句,and 前后的句子都是一個(gè)簡(jiǎn)單句。
5. government have encouraged waste paper collection and sorting schemes and at the same time ,the paper industry has responded by developing new recycling technologies that have paved the way for even greater utilization of used fibre
中文譯文:政府已經(jīng)鼓勵(lì)廢紙回收和分類系統(tǒng),而且,同時(shí),造紙工業(yè)也通過(guò)開發(fā)新的回收技術(shù)做出了反應(yīng),這個(gè)回收技術(shù)為更大程度地利用使用過(guò)的紙鋪平了道路。
結(jié)構(gòu)分析:是并列句,前后都是一個(gè)簡(jiǎn)單句,后面的句子中有一個(gè)that 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句做new recycling technologies 的定語(yǔ),by 是介詞,表示“通過(guò)……方式”的意思,后面常接動(dòng)名詞。
6. already,waste paper constitutes 70% of paper used for packaging , and advances in the technology required toremove ink from the paper have allowed a higher recycled content in newsprint and writing paper
中文譯文:廢紙組成了用包裝的紙張的70%。而且從紙張中去掉墨水的技術(shù)進(jìn)步已經(jīng)充許了在新聞紙和書寫用紙上的更高的回收滿意度。
結(jié)構(gòu)分析:是并列,and 前后都是一個(gè)簡(jiǎn)單句,但都不簡(jiǎn)單。and 前面的簡(jiǎn)單
句的謂語(yǔ)是constitutes,而不是used for,used for 是過(guò)去分詞短語(yǔ)做 paper 的后置定語(yǔ), and 后面的句子的主語(yǔ)是 advances,謂語(yǔ)動(dòng)詞 have allowed,required to remove ink from the paper 不是謂語(yǔ),而是過(guò)去分詞短語(yǔ)做technology 的后置定語(yǔ)。
通過(guò)上面的幾個(gè)例子,大家就可以看到了并列句一般的構(gòu)成方式。并列句在SAT語(yǔ)法考試中是最常見的難點(diǎn),大家掌握了上面的這些點(diǎn),在備考SAT語(yǔ)法中就可以更加輕松的應(yīng)對(duì)關(guān)于并列句方面的SAT語(yǔ)法題目了。
猜你喜歡:
高分學(xué)員:
咨詢時(shí)間:0:00 ~ 24:00
非咨詢時(shí)間也可留言
咨詢時(shí)間:8:00 ~ 24:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專業(yè)顧問(wèn)將為您制定專屬選校方案
請(qǐng)保持手機(jī)暢通,注意接聽來(lái)電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過(guò)以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點(diǎn)擊【立即咨詢】 ,我們會(huì)有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會(huì)。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個(gè)人信息
近期活動(dòng)