并列句在SAT語法考試中是最常見的難點,那么什么是并列句?如果句子包含兩個或更多互不依從的主謂結(jié)構(gòu),就是并列句。更多SAT要點、資訊敬請關(guān)注新通外語培訓網(wǎng)(www.igo99.cn)SAT頻道,也可撥打400-618-0272免費熱線!
并列句在SAT語法考試中是最常見的難點,那么什么是并列句?如果句子包含兩個或更多互不依從的主謂結(jié)構(gòu),就是并列句。并列句中的分句通常用一個并列連詞來連接,最常見的是and 和but。有時,一個并列句中的一個(或更多)分句,可能包含有一個(或更多)從句,這種句子稱為并列復合句。
對付并列句及并列復合句的方法是各個擊破。先抓住并列連詞and 或but,識別出是并列句后,分別理解并列連詞前后的句子。
1.noise generated by traffic on arterial roads and freeways is an increasing problem in australia and there is growing concern among highways authorities in australia about thelimitations of some types of noise barriers which have been installed in this country.
在澳大利亞,由主干道和快車道的交通所產(chǎn)生的噪音是一個日益嚴重的問題。而且澳大利亞的高速公路主管部門也越來越關(guān)注已經(jīng)安裝在這個國家的一些噪音屏障的局限性。
結(jié)構(gòu)分析:一個典型的并列復合句,并列連詞and 連接兩個句子,前一個句子是一個簡單句,主語是noise,generated by traffic on arterial roads and
freeways 是過去分詞短語做noise 的后置定語,后面的句子中有一個which 引導的定語從句。
2.however, low barriers are not effective and high timber barriers have become much more expensive.
中文譯文:然而,矮屏障無效,高屏障更昂貴。
結(jié)構(gòu)分析:一般的并列句,and 連接兩個簡單句。
或撥打400-618-0272
3. furthermore,fanwall is maintenance free and it is not susceptible to damage by fire and vandalism.
中文譯文:而且,fanwall 是不需要維護的,而且它不易受到火災和蓄意破壞。
結(jié)構(gòu)分析:這是一般的并列句,and 連接兩個簡單句。vandalism 是一個生詞,但由于和fire 一起,fir and vandalism,所以應能猜出和火災一樣不好的東東,實際在考試中能理解成這樣就可以了。
4. the parental role is central to the stress-related anxiety reported by employed mothers,and a major contributor tosuch stress is their taking a greater role in child care.
中文譯文:工作母親有和壓力相關(guān)的焦慮,這種壓力的主要原因是她們在照顧孩子反面起到更大的作用。
結(jié)構(gòu)分析:是一個并列句,and 前后的句子都是一個簡單句。
5. government have encouraged waste paper collection and sorting schemes and at the same time ,the paper industry has responded by developing new recycling technologies that have paved the way for even greater utilization of used fibre.
中文譯文:政府已經(jīng)鼓勵廢紙回收和分類系統(tǒng),而且,同時,造紙工業(yè)也通過開發(fā)新的回收技術(shù)做出了反應,這個回收技術(shù)為更大程度地利用使用過的紙鋪平了道路。
結(jié)構(gòu)分析:是并列句,前后都是一個簡單句,后面的句子中有一個that 引導的定語從句做new recycling technologies 的定語,by 是介詞,表示“通過……方式”的意思,后面常接動名詞。
6. already,waste paper constitutes 70% of paper used for packaging , and advances in the technology required toremove ink from the paper have allowed a higher recycled content in newsprint and writing paper.
中文譯文:廢紙組成了用包裝的紙張的70%。而且從紙張中去掉墨水的技術(shù)進步已經(jīng)充許了在新聞紙和書寫用紙上的更高的回收滿意度。
結(jié)構(gòu)分析:是并列,and 前后都是一個簡單句,但都不簡單。and 前面的簡單
句的謂語是constitutes,而不是used for,used for 是過去分詞短語做 paper 的后置定語, and 后面的句子的主語是 advances,謂語動詞 have allowed,required to remove ink from the paper 不是謂語,而是過去分詞短語做technology 的后置定語。
關(guān)鍵詞:語法 并列句 難點 SAT考試
推薦閱讀〉〉〉
咨詢時間:0:00 ~ 24:00
非咨詢時間也可留言
咨詢時間:8:00 ~ 24:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請保持手機暢通,注意接聽來電
想要獲取更多考試培訓信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預約,預約獲取定制學習方案的機會。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個人信息
近期活動