AI搜索累計(jì)解答了位高考生的升學(xué)問題

咨詢時(shí)間:8:00~24:00 400-618-8866

您的位置: 首頁> 考培資訊> GRE> 備考攻略> GRE寫作:如何杜絕“中式”作文

GRE寫作:如何杜絕“中式”作文

關(guān)鍵字  GRE 寫作
2014-07-31 來源:互聯(lián)網(wǎng) 作者: 閱讀量: 手機(jī)閱讀

導(dǎo)讀

怎樣提高GRE寫作能力,集中講一個(gè)小問題,對聰明的讀者來說,也可以一點(diǎn)即通地解決大家一個(gè)很重要的實(shí)際問題,這篇文章就點(diǎn)一下GRE寫作中的用詞問題,告訴大家怎樣避免寫出外國人看不懂或容易誤解的中國式GRE作文。

  怎樣提高GRE寫作能力,集中講一個(gè)小問題,對聰明的讀者來說,也可以一點(diǎn)即通地解決大家一個(gè)很重要的實(shí)際問題,這篇文章就點(diǎn)一下GRE寫作中的用詞問題,告訴大家怎樣避免寫出外國人看不懂或容易誤解的中國式GRE作文。

  用舉例的方式說。

  我有一個(gè)朋友,在政府機(jī)關(guān)工作,時(shí)常要用到英語。前幾天,他的領(lǐng)導(dǎo)讓他把一份講話稿翻譯成英語,他翻完后以電子郵件的形式把這份講話的原稿和翻譯稿都發(fā)給我,想讓我?guī)退寻殃P(guān),這是他第一次讓我為他的英語寫作把把關(guān)。我從他的翻譯稿中挑一個(gè)比較典型的中國式英語用字錯(cuò)誤,拿來在這里跟大家講一講。

  這份講話稿中有一句原話叫“……采取系列措施以防止這類事情再次發(fā)生”,這句話他翻譯成了“……take a series of actions in case these things happen again”,你看出他這里翻譯的問題了嗎?

  他這里用錯(cuò)了一個(gè)詞—— in case !

  他在背單詞時(shí)一定在單詞表里見過in case是“以防”的意思,我估計(jì)他在英語教材中,或在英語語法書中,也一定不止一次地見過這樣講解in case的例句,

  Take umbrella in case it rains(帶上雨傘以防止天下雨),或

  Take his telephone number in case he is not there(帶上他的電話號碼以防他不在那) 。

  因此他就記住了in case是“以防”的意思。

  而其實(shí)呢,“以防”這個(gè)漢語詞可以分解出兩種很不一樣的解釋,一是“杜絕”,二是“以備”。杜絕,是讓一件事情永遠(yuǎn)沒有發(fā)生的可能,比如說“采取措施以杜絕隱患”,就是說你采取了措施后隱患就不再發(fā)生了.而“以備”,是允許一件事情發(fā)生,只不過是在那件事情發(fā)生后要采取一些應(yīng)急措施而已,比如說“帶上雨傘以備下雨”,就是說你帶上雨傘并不是為了阻止老天下雨,而是一旦老天下雨,你不會(huì)被淋濕。

  漢語句子里“以防”一詞究竟指“杜絕”還是“以備”,要看句子的具體意思或邏輯來定。中國人看到“帶上雨傘以防下雨”,人人會(huì)按照邏輯把這里的“以防”理解成“以備”,而中國人看到 “門口有衛(wèi)兵站崗以防壞人進(jìn)入”,人人會(huì)按照邏輯把這里的“以防”理解成“杜絕”。

  而英語里呢,“杜絕”和“以備”,可不象漢語那樣是個(gè)“雙意合體”的詞,而是各有各的說法。英語里“杜絕”是 prevent, prohibit, forbid等詞,而英語里表達(dá)“以備”的最合適的詞,就是in case了。

  那么“……采取系列措施以防止這類事情再次發(fā)生”里的“以防”應(yīng)該用prevent還是in case來翻譯呢,很顯然,按照漢語語境里的說話習(xí)慣和說話口氣,特別是政府講話里的說話習(xí)慣,這類的“以防”多半是指“杜絕”壞事的意思,而我朋友的這份政府講話稿里的“以防”二字也確實(shí)是“杜絕”的意思,因此他用in case來翻譯這個(gè)“以防”,就翻譯錯(cuò)了,就把“杜絕”翻譯成了“允許”,那麻煩還不大了。

  因此我的這位朋友的這句翻譯應(yīng)該改一改,改成“……take a series of actions to prevent these things from happening again”,prevent...from...,就是從根本上杜絕什么事發(fā)生。

  英語和漢語,各使用自己獨(dú)立的詞匯體系,兩套體系在概念分配和含義對應(yīng)上不完全一致,這使得任何一個(gè)短小的“英漢詞匯表”都沒法做到理想狀態(tài),沒法把雙語詞匯的切換關(guān)系完整表達(dá)出來。因此切記:教材后的英漢詞匯表,僅是個(gè)助記提醒的簡易表,而不是嚴(yán)格對應(yīng)的“雙語用詞切換表”.大家在英語翻譯和寫作時(shí),切不可按照自己想好的漢語用詞匯表去切換,切換出出錯(cuò)的或讓人誤解的英語來。這就需要平時(shí)學(xué)英語時(shí)多見多體會(huì)每篇英語文章中每個(gè)詞匯的細(xì)微含義,而不是看懂了大概意思后一翻而過。

  新GR詞匯認(rèn)識得越多,琢磨得越深,就越能彌補(bǔ)詞匯表給你帶來的“切換誤解”,就越能減少錯(cuò)誤英語和中式英語出現(xiàn)的概率。

  • 有疑問在線咨詢老師

    咨詢時(shí)間:0:00 ~ 24:00
    非咨詢時(shí)間也可留言

  • 400-618-8866

    咨詢時(shí)間:8:00 ~ 24:00

定制備考方案
留學(xué)快讀通道

課程推薦

更多課程+

新通為您定制更適合您的學(xué)習(xí)方案

想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;

1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;

2、點(diǎn)擊【立即咨詢】 ,我們會(huì)有課程老師為你解答考試難題;

3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會(huì)。

姓名
聯(lián)系電話

城市
  • 杭州
  • 北京
  • 上海
  • 廣州
  • 深圳
  • 南京
  • 武漢
  • 蘇州
  • 太原
  • 濟(jì)南
  • 合肥
  • 天津
  • 鄭州
  • 長春
  • 寧波
  • 舟山
  • 溫州
  • 成都
  • 重慶
  • 西安
  • 南昌
  • 廈門
  • 福州
學(xué)習(xí)科目
  • 雅思
  • 托福
  • SAT
  • ACT
  • GRE
  • GMAT
  • 國際高中備考班
  • A-level
  • AP
馬上預(yù)約

定制學(xué)習(xí)方案

  • 雅思
  • 托福
  • SAT
  • ACT
  • GRE
  • GMAT
  • 國際高中備考班
  • A-level
  • AP
獲取你的學(xué)習(xí)方案

*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個(gè)人信息

大家都在看

更多>

近期活動(dòng)

  • 北京
  • 成都
  • 福州
  • 廣州
  • 杭州
  • 合肥
  • 濟(jì)南
  • 南昌
  • 南京
  • 寧波
  • 青島
  • 廈門
  • 上海
  • 深圳
  • 蘇州
  • 太原
  • 天津
  • 溫州
  • 武漢
  • 西安
  • 長春
  • 長沙
  • 鄭州
  • 重慶
  • 舟山