這是手機(jī)低頭黨的勝利!昨日中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心發(fā)布的一份報(bào)告顯示,中國手機(jī)網(wǎng)民人數(shù)首次超過傳統(tǒng)PC,共有5.27億人使用手機(jī)上網(wǎng),占上網(wǎng)人數(shù)的83.4%。
The number of people who surf the Internet via mobile devices in China has for the first time exceeded the number using computers to go online, an industry report said on Monday.
周一發(fā)布的一份互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展報(bào)告顯示,中國手機(jī)上網(wǎng)人數(shù)首次超越電腦上網(wǎng)人數(shù)。
The number increased by 14.42 million over the past six months, so that now 83.4 percent of China’s Internet surfers are using mobile phones to go online, according to the report issued by the China Internet Network Information Center, a government-backed industry administrative body.
根據(jù)中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心(CINIC)的一份報(bào)告,上半年中國網(wǎng)民數(shù)量增長了1442萬人,83.4%的網(wǎng)民使用手機(jī)上網(wǎng)。
The total number of Chinese netizens was 632 million by the end of June, 527 million of whom logged onto the World Wide Web through their smartphones, the report said.
報(bào)告稱,截止6月底中國網(wǎng)民總數(shù)達(dá)到6.32億,其中5.27億網(wǎng)民使用手機(jī)上網(wǎng)。
It is the first time that the number of mobile Internet users has surpassed that of those surfing the Web in traditional ways, such as with personal computers and laptops, said Liu Bing, deputy director with the CINIC.
CINIC副主任劉冰說,這是手機(jī)上網(wǎng)人數(shù)首次超越傳統(tǒng)PC(臺式機(jī)和筆記本電腦)。
"In other words, the mobile phone can be regarded as the key terminal device for Chinese to get online,” he said.
他說,“換句話說,我們可以認(rèn)為手機(jī)是中國網(wǎng)民的重要上網(wǎng)終端。”
As the mobile network has taken the lead in the country’s Internet development, its status has also become firmer among netizens, he said.
他還表示,隨著移動網(wǎng)絡(luò)引領(lǐng)國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,手機(jī)上網(wǎng)在網(wǎng)民中的地位也會變得更為穩(wěn)固。
在線咨詢獲得更專業(yè)的雅思閱讀備考規(guī)劃
The increasing number of smartphone owners has driven a rapid rise in e-commerce, instant messaging and entertainment applications, “which reflects a diverse demand of netizens”, he said.
手機(jī)用戶人數(shù)增長推動了電子商務(wù)、即時(shí)通訊和娛樂應(yīng)用的快速發(fā)展。“反映了網(wǎng)民的多元化需求”,他說。
According to the report, the number of users who use mobile phones to make payments has increased 63.4 percent from January to June, with the growth of payment apps likewise surging in that period.
根據(jù)該報(bào)告,今年1月至6月,手機(jī)支付用戶人數(shù)增長了63.4%,支付應(yīng)用的發(fā)展也十分迅猛。
“The mobile payment is becoming much closer with consumers and it has been making greater contributions to e-commerce development,” Liu said.
劉冰說,“移動支付變得越來越貼近消費(fèi)者,對電子商務(wù)發(fā)展做出的貢獻(xiàn)越來越大。”
Yin Jingxue, a mobile Internet analyst, confirmed that mobile devices have played the more important role in Web development in the country.
移動互聯(lián)網(wǎng)分析師尹晶雪也表示,移動設(shè)備在中國互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展中的作用變得更為重要。
“Instant messaging applications such as Weibo and Wechat are still used the most among mobile Internet users, followed by online shopping apps, including Taobao and Jingdong,” Yin said.
尹晶雪說,“在移動互聯(lián)網(wǎng)使用人群中,如微博和微信等即時(shí)通訊應(yīng)用的使用率最高,接下來是網(wǎng)絡(luò)購物應(yīng)用,包括淘寶和京東。”
People aged 20 to 40 are the main mobile Internet users, Yin said, adding that they are more likely to try new applications.
移動互聯(lián)網(wǎng)用戶以20-40歲人群為主,她補(bǔ)充道,他們還更愿意嘗試新的應(yīng)用。
She said she does not think that mobile devices will replace computers. “Instead, different Internet users will find their own channels to get online and apps will be promoted in accordance with their various demands,” she said.
她認(rèn)為手機(jī)不會代替電腦,表示“不同的互聯(lián)網(wǎng)用戶會找到自己不同的上網(wǎng)渠道,而我們要根據(jù)他們不同的需求來推廣應(yīng)用。”
在線預(yù)約免費(fèi)聽課機(jī)會,試聽名師說閱讀
相關(guān)閱讀:
撥打免費(fèi)電話400-618-0272獲得最新夏日優(yōu)惠好禮及新通各地校區(qū)暑假班開課信息!
。撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸
名師提示,對于雅思培訓(xùn)一定要選擇正規(guī)機(jī)構(gòu),以免由于師資力量薄弱、教學(xué)系統(tǒng)不規(guī)范以及其他服務(wù)不周等原因,耽誤你寶貴時(shí)間及造成不必要的損失。
咨詢時(shí)間:0:00 ~ 24:00
非咨詢時(shí)間也可留言
咨詢時(shí)間:8:00 ~ 24:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請保持手機(jī)暢通,注意接聽來電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點(diǎn)擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個人信息
近期活動