雙語新聞:山東擬立法遏制“啃老” 讓啃老族徹底“斷奶”。山東省近日擬立法禁止子女“啃老”,引發(fā)巨大爭議,“啃老”現(xiàn)象靠立法就能解決嗎?
雙語新聞:山東擬立法遏制“啃老” 讓啃老族徹底“斷奶”
China's Shandong province has drawn up a new law that would protect ageing parents from grasping, lazy "boomerang children" and their demands for cash.
The law, which was drafted last week, would enshrine a parent's right to turn down a request for economic support from any offspring who had reached adulthood but continued to whinge for cash.
The draft regulation also states that family members should care more about the elderly's needs and should not neglect elderly parents.
中國的山東省制定了一項(xiàng)新法律,該法律將保護(hù)上了年紀(jì)的父母,使他們不再受那些既貪心又懶惰的“啃老族”子女們再三要錢的侵?jǐn)_。
這項(xiàng)法律于上周起草,將用于保護(hù)父母們的權(quán)利,拒絕向那些已到達(dá)成年年齡,卻又不斷吵著要錢的子女提供經(jīng)濟(jì)支柱的請求。
這一條例草案還規(guī)定,家庭成員應(yīng)該更多地關(guān)心老年人的需求,不應(yīng)忽視自己年邁的父母。
】
【講解】
文中的boomerang children就是“啃老族”的意思,其中,boomerang這個詞本義為“回力鏢、回飛鏢”,投出后能旋轉(zhuǎn)著飛出,如擊不中目標(biāo)又能飛回投擲者手中。所以boomerang children并不是真正的children,而是指那些已經(jīng)離家獨(dú)立一段時間,之后又返回父母家中,依靠父母的成年人,即“還巢兒、啃老族”。
此外,文中第一段中的grasping一詞用作形容詞,解釋為“一味攫取的,貪心不足的”,含義上近似于avaricious或greedy。
猜你喜歡:
咨詢時間:0:00 ~ 24:00
非咨詢時間也可留言
咨詢時間:8:00 ~ 24:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請保持手機(jī)暢通,注意接聽來電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點(diǎn)擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個人信息
近期活動