新通外語(yǔ)小編今天為大家整理了SAT長(zhǎng)難句真題詳細(xì)分析,希望能夠幫助各位“烤鴨”提高長(zhǎng)難句的分析能力。以下例句為真題,出自2009年05月真題Section 5長(zhǎng)閱讀Line22。
例句:The costume served as a stand-in for herself, a second skin but so integral to her that even when it was taken off, it retained something of the wearer’s being.
背景:該句摘自一篇傳記類(lèi)文章。文章講述一個(gè)藝術(shù)家將著裝作為自我表達(dá)的一種方式,強(qiáng)調(diào)著裝應(yīng)該體現(xiàn)自我,服裝應(yīng)該從屬于個(gè)人,所以是人選擇適合自己的服裝,而不是為某套服裝改變自己的性格特點(diǎn)。
解析:針對(duì)該句,我們?nèi)詮暮暧^和微觀兩個(gè)層面來(lái)理解。宏觀層面,文章強(qiáng)調(diào)服裝應(yīng)該體現(xiàn)人的性格特點(diǎn),成為人的一部分。微觀層面,我們進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析:
結(jié)構(gòu)分析:
The costume 主語(yǔ), Serve 謂語(yǔ), As a stand-in for herself, a second skin副詞性短語(yǔ),修飾serve;
But so integral to her that even when is was taken off,it retained something of the wearer’s being.后置定語(yǔ),修飾skin。
那么主干結(jié)構(gòu)是:The costume served as a stand-in for herself, a second skin,我們可以翻譯為:服裝是她的替身和第二層皮膚。修飾結(jié)構(gòu)是:but so integral to her that even when it was taken off, it retained something of the wearer’s being。我們可以翻譯為:但是服裝讓她更加完整,即便脫下來(lái),仍然保留了穿衣者的某些東西。
翻譯:這套服裝作為她的替身和第二層皮膚,即便脫下來(lái),也是她的一個(gè)整體。它保留了穿衣者的一些特征。
咨詢時(shí)間:0:00 ~ 24:00
非咨詢時(shí)間也可留言
咨詢時(shí)間:8:00 ~ 24:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專(zhuān)業(yè)顧問(wèn)將為您制定專(zhuān)屬選校方案
請(qǐng)保持手機(jī)暢通,注意接聽(tīng)來(lái)電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過(guò)以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點(diǎn)擊【立即咨詢】 ,我們會(huì)有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會(huì)。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個(gè)人信息
近期活動(dòng)