暑假來臨,經(jīng)典劇集《西游記》又要登場啦!《西游記》陪伴許多人長大,已成為不少同學(xué)童年不可磨滅的記憶。據(jù)悉美國AMC經(jīng)典電影有線電視臺要拍美版《西游記》,讓我們一起拭目以待吧!下文跟著小編一起去看看關(guān)于該消息的雙語新聞吧!
暑假來臨,經(jīng)典劇集《西游記》又要登場啦!《西游記》陪伴許多人長大,已成為不少同學(xué)童年不可磨滅的記憶。據(jù)悉美國AMC經(jīng)典電影有線電視臺要拍美版《西游記》,讓我們一起拭目以待吧!下文跟著小編一起去看看關(guān)于該消息的雙語新聞吧!
It has been more than four centuries since Wu Cheng`en, a poet and novelist from the Ming Dynasty, wrote Journey to the West.
中國明代詩人、小說家吳承恩成書《西游記》,至今已有400多年。
Over the course of 400-plus years, the third of China`s Four Great Classical Novels has been adapted into a number of mediums, including: an animated series, dance pieces, films, musical numbers and plays.
在這400多年間,作為中國四大名著的第三部作品被多次改編,包括動畫、舞臺劇、電影、音樂劇等等。
撥打免費(fèi)電話400-618-0272,咨詢雅思疑難。
Now AMC Networks Inc is reimagining the story for a new television martial arts drama, Badlands.
現(xiàn)在,美國AMC電視臺打算把《西游記》改編成一部新的動作電視劇:《Badlands》。
Badlands, which is a working title, is loosely based on the popular 16th century Chinese epic, which chronicles the travels of a Buddhist monk and his compatriots who endeavor to find a series of sacred texts.
《Badlands》只是這部劇的暫定名,而劇集也僅將中國這部十六世紀(jì)講述師徒四人西天取經(jīng)的“史詩”作為大框架。
On July 11, AMC Networks announced plans for the program to be broadcast on AMC, its cable and satellite channel.
7月11日,AMC電視臺宣布該劇將在AMC有線衛(wèi)星頻道播出。
AMC, short for American Movie Classics, is best known for its hit shows like Breaking Bad, Mad Men and The Walking Dead.
AMC是美國經(jīng)典電影有線電視臺的簡稱,大熱美劇《廣告狂人》,《絕命毒師》以及《行尸走肉》都是其代表之作。
The pact between AMC and the creators of Badlands call for six one-hour episodes and a premiere date that is either late 2015 or early 2016, according to a press release.
據(jù)悉,《Badlands》將于2015年年末或2016年年初開播,首季共6集,每集時長1小時。
The deal gives AMC its third straight-to-series production, joining The Walking Dead and Breaking Bad.
繼《行尸走肉》與《絕命毒師》之后,《Badlands》將是AMC電視臺第三部直接整季制作的劇集。
Joel Stillerman, AMC`s executive vice-president, said the company is excited "to help bring Badlands to life".
AMC執(zhí)行副總裁喬爾•斯蒂爾曼說,公司將大力支持《Badlands》的制作。
"This creative team has so much expertise in bringing a fresh take to classic genres from their film and television experience, and their take on martial arts will be no exception," Stillerman said in a company statement.
斯蒂爾曼在公司聲明中還說到,“這部劇的制作團(tuán)隊(duì)經(jīng)驗(yàn)豐富,在改編經(jīng)典作品、令其煥然一新方面頗有心得,他們制作動作劇集的能力也是毋庸置疑。”
"Along with a beautiful story, they`ve also assembled the A-Team of martial arts fight choreography in Daniel Wu and Stephen Fung," Stillerman said.
“除了動人的故事,參與制片的吳彥祖與馮德倫也將攜他們一流的武指團(tuán)隊(duì)加入其中。”斯蒂爾曼說。
The screenwriting duo of Alfred Gough and Miles Millar are both familiar with Chinese martial arts elements from their work with Beijing-born actor Jet Li on the set of The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor (2008) and Hong Kong-bred movie star Jackie Chan in the films Shanghai Noon (2000) and Shanghai Knights (2003).
擔(dān)任編劇的阿爾弗雷德•高夫與邁爾斯•米拉爾也對中國武術(shù)元素了如指掌。他們不僅曾為李連杰主演的《木乃伊3:龍帝之墓》(2008)創(chuàng)作劇本,也是成龍主演的《西域威龍》(2000)與《上海武士》(2003)兩部電影的編劇。
Jessica Beinecke, the founder of Crazy Fresh Chinese, a Chinese/English online-based cross-cultural platform, said AMC`s Badlands could provide "a great gateway" into understanding Chinese culture for millions of Americans.
美國女孩白潔是中英在線文化交流網(wǎng)站《瘋狂新鮮漢語》的創(chuàng)始人,在她看來AMC電視臺的《Badlands》將會為成千上萬的美國人了解中國文化開啟一扇大門。
"Any opportunity for people to experience Chinese culture from their living room is a great idea," Beinecke said.
她說,“這部劇也許能讓人們宅在家中就能體驗(yàn)中國文化,這簡直太棒了!”
John Tinker, a media analyst who covers AMC Networks for Maxim Group LLC, a New York-based securities and investment-management firm, said AMC "came out of nowhere and started developing hit shows" in the better part of the last decade.
約翰•汀克則是馬克西姆集團(tuán)(一家總部設(shè)在紐約的證券投資管理公司)的媒體分析師,負(fù)責(zé)研究AMC電視臺的數(shù)據(jù)。在約翰•汀克眼中,僅僅十年,AMC電視臺就從名不見經(jīng)傳變?yōu)殚_始制作熱播劇的公司。
"What AMC has done is come up with interesting, slightly different ideas that are targeted at niches," Tinker said Monday in an interview with China Daily. "AMC is basically an older movie channel, but what has helped is that their record is better than most. And of course they`ve executed very well."
約翰•汀克在接受《中國日報(bào)》的采訪中還說:“AMC的成功源自于其定位準(zhǔn)確,創(chuàng)意有趣而不落俗套。這家公司本來只是一個老牌電影頻道,唯一的優(yōu)勢就是勝于大多數(shù)電視臺的口碑。當(dāng)然,他們運(yùn)營得很好。”
AMC Networks, launched in 1980 as Rainbow Media Holdings LLC, is an American entertainment company with headquarters in New York City. It was a subsidiary of Cablevision until spun off as a publicly traded company in July 2011.
AMC成立于二十世紀(jì)八十年代,前身是一家總部設(shè)在紐約的娛樂公司,名為彩虹傳媒控股有限公司。這家公司一直是美國有線電視的一家子公司,直到2011年才獨(dú)立出來,公開上市。
AMC Networks International (AMCNI), the global division of AMC, delivers content and programming to more than 140 countries.
目前,AMC的國際分支——AMC網(wǎng)絡(luò)國際,播放的節(jié)目和內(nèi)容已涵蓋全球140多個國家。
Tinker, with the Maxim Group, said in recent years AMC has tried to reinvigorate some of its older movies to appeal to new viewers.
汀克還透露,AMC近年來還將其出品的一些舊電影重新搬上熒幕,以吸引新一批觀眾。
"The question here would be does this new show tie in more Chinese or kungfu films," Tinker said.
他認(rèn)為這部新劇“要面臨的主要問題就是能否使中國元素或動作戲做到很好地結(jié)合。”
撥打免費(fèi)電話400-618-0272,咨詢雅思疑難。
猜你喜歡》》》
咨詢時間:0:00 ~ 24:00
非咨詢時間也可留言
咨詢時間:8:00 ~ 24:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請保持手機(jī)暢通,注意接聽來電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點(diǎn)擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個人信息
近期活動